Politika e huaj ne zhvillimet dhe fenomenet e politikes qe ka influencuar ne luftrat boterore.
Moderatorë: Laert, I-AMESHUAR
Posto një përgjigje 2 postime · Faqe 1 prej 1
Fjalimi vjetor i Presidentit Donald J. Trump i SHBA 5.2.2019
Avatari i antarit
Drejtues

Poste: 4395
Antarësuar: 28 Janar 2009, 13:10
Fjalimi vjetor i Plotë në Gjuhën Shqype i

Presidentit Donald J. Trump i Shteteve të Bashkueme të Amerikës para Kongresit më dt. 5.II.2019

(President Donald J. Trump’s State of the Union Address)

Imazh

Fjalimi vjetor i Plotë i Presidentit Donald J. Trump të SHBA-ve para Kongresit më 5.II.2019 në Gjuhën Shqype

U publikue më: 6, Shkurt 2019
U mbajt fjalimi më 5 Shkurt 2019 – ora 9:07

PRESIDENTI:
Zonja Spikere, Shkëlqesi, Zotni Zev-President, Antarë të Kongresit, Zonja e Parë e Shteteve të Bashkueme - (duartrokitje) - dhe Bashkëkombësit e mi amerikanë:
Takohemi sonte në një moment potencial të pamasë. Ndërsa ne fillojmë një Kongres të ri, qëndroj këtu gati për të punue me ju, për të arritë përparime historike për të gjithë amerikanët.
Miliona bashkëqytetarë tanë po na shikjojnë tash, të mbledhun në këtë sallë të madhe, me shpresë, se do të qeverisim jo si dy parti, por si një Komb. (Duartrokitje.)
Rendi i ditës që do ta paraqes këtë mbramje nuk asht një agjendë republikane apo një agjendë demokratike. Asht axhenda e popullit amerikan.
Shumë prej nesh kanë ba fushatë për të njëjtat premtime kryesore: Për të mbrojtë vendet e punës amerikane dhe për të kërkue tregti të ndershme për puntorët amerikanë; për të rindërtue dhe rigjallnue infrastrukturën e vendit tonë; për të zvoglue çmimin e barnave të kujdesit shëndetësor dhe të recetave; për të krijue një sistem imigracioni që asht i sigurt, i ligjshëm, modern dhe i sigurt; dhe për të ndjekë një politikë të jashtme që i vë interesat e Amerikës në radhë të parë.
Ka një mundësi të re në politikën amerikane, nëse kemi vetëm guximin, së bashku, ta kapim atë. (Duartrokitje.)
Fitoret nuk janë për partinë tonë. Fitoret i përkasin vendit tonë. (Duartrokitje.)

Tre Festa në SHBA për 2019

1) 75 vjetori i Festimit të "Kryqëzata e Madhe" - Çlirimi i Europës në Luftën e Dytë Botnore!
2) 75 vjetori; 6 qershor 1944, 15.000 burra amerikanë parashutistë u hodhën nga qielli dhe 60.000 sulmuen nga deti,kundra Gjermanis. ¨
3) 50 vjetori i vendosjes së flamurit amerikan në hanë.

Këte vjet, Amerika do të kujtojë dy përvjetorë të randsishëm që na tregojnë madhështinë e misionit dhe fuqinë e krenarisë amerikane.
Në qershor, ne shënojmë 75 vjet që nga fillimi i asaj që Gjenerali Dwight D. Eisenhower e quajti "Kryqëzata e Madhe" - Çlirimi i Europës në Luftën e Dytë Botnore. (Duartrokitje.)

Në të dytën përkujtim, më 6 qershor 1944, 15.000 burra të rinj amerikanë parashutistë u hodhën nga qielli dhe 60.000 ma shumë sulmuen nga deti, për të shpëtue qytetnimin tonë nga tirania. Këtu me ne sonte janë tre prej atyre heronjve të pabesueshëm:
Të nivelit të parë; Joseph Reilly, Rreshteri i stafit Irving Locker dhe Rreshteri Herman Zeitchik. (Duertrokitje)
Ju lutem. Zotërinj, Ju përshëndesim.

Në vitin 2019, ne gjithashtu festojmë 50 vjet që pilotët e rinj të guximshëm fluturuen një çerek milion milje nëpërmjet hapsirës për të vendosë flamurin amerikan në ballin e hanës.
Gjysmë shekulli ma vonë, ne jemi bashkue me një nga astronautët e Apollo 11 qi vendosi atë flamur: Buzz Aldrin. (Duertrokitje.)
Falemnderës, Buzz.
Kët vjet, astronautët amerikanë do të rikthehen në hapësinë me raketa amerikane. (Duartrokitje.)

Në shekullin e XX-të, Amerika shpëtoi lirinë, transformoi shkencën, ripërcaktoi klasën e mesme dhe kur përballesh me realitetin, nuk ka asgjë në botë që mund të konkurrojë kudo me Amerikën. (Duartrokitje.)
Tash duhet të shkojmë me guxim dhe kurajo në kapitullin tjetër të kësaj aventure të madhe amerikane dhe ne duhet të krijojmë një standard të ri jetese për shekullin e XXI-të. Për nji cilësi të mrekullueshme e jetës për të gjithë qytetarët tanë ekziston mbrenda mundësive.
Ne mund t'i bajmë ma të sigurta komunitetet tona, familjet tona ma të forta, kulturën tonë ma të pasun, besimin tonë ma të thellë dhe klasën tonë të mesme ma të madhe dhe ma të begatë se kurrë ma parë. (Duartrokitje.)
Por ne duhet të hedhim poshtë politikën e hakmarrjes, rezistencës dhe ndëshkimit dhe të përqafojmë potencialin e pafund të bashkpunimit, kompromisit dhe të së mirës së përbashkët. (Duartrokitje.)
Sëbashku, ne mund të thyejmë ngërçin politik në dekada. Ne mund të kapërcejmë ndarjet e vjetra, të shërojmë plagët e vjetra, të ndërtojmë koalicione të reja, të krijojmë zgjidhje të reja dhe të shpallim premtimin e jashtëzakonshëm të së ardhmes së Amerikës. Vendimi asht i jonë.
Ne duhet të zgjedhim midis madhështisë apo kurtheve, rezultateve ose rezistencës, vizionit ose hakmarrjes, përparimit të pabesueshëm ose shkatrrimit të pakuptimtë.
Sonte, unë ju kërkoj të zgjidhni madhështinë. (Duartrokitje.)
Gjatë dy viteve të fundit, administrata jem ka lëvizë me urgjencë dhe shpejtësi historike për të përballue problemet e neglizhueme nga udhëheqësit e të dyja partive gjatë shumë dekadave.

Punësime;

- Ne kemi sjellë 5.3 milion vende të reja pune dhe, e randsishmja, kemi sjellë 600,000 vende pune.
- 5 milionë amerikanve u janë hjekë nga pullat ushqimore.
- Sot ma shumë njerëz po punojnë se sa në çdo kohë në historinë e vendit tonë - 157 milionë njerëz në punë.

Mbi dy vjet që nga zgjedhjet, ne kemi nisë një bum të paprecedent ekonomik - një bum që rrallë asht pa ma parë. Nuk ka pasë asgja të tillë. Ne kemi sjellë 5.3 milion vende të reja pune dhe, e randsishmja, kemi sjellë 600,000 vende pune të reja prodhuese - diçka që pothuejse të gjithë kanë thanë se ishte e pamujtun të bahej. Por fakti asht se ne po fillojmë. (Duartrokitje.)
Pagat po rriten në ritmin ma të shpejtë të dekadave dhe po rriten për puntorët e kaltër, gja qi luftova për të mbajtë premtimet. Ata po rriten ma shpejt se çdokush tjetër që mendonte të jetë e mujtun. Pothuejse 5 milionë amerikanve u janë hjekë nga pullat ushqimore. (Duartrokitje) Ekonomia e SHBA po rritet pothuejse dy herë ma shpejt se sa kur hyna në detyrë. Dhe ne jemi konsiderue, shumë larg nga ekonomia ma e nxehtë kudo në botë. Jo edhe afër. (Duartrokitje.)
Papunësia ka arrijtë nivelin ma të ulët në ma shumë se gjysmë shekulli. (Duartrokitje.)

Papunësia amerikane e afrikano-amerikane, hispanike - amerikane dhe aziatike - amerikane kanë arrijtë të gjitha nivelet e tyne ma të ulta të regjistrueme ndonjëherë. (Duartrokitje)
Papunësia për amerikanët me aftësi të kufizuem ka arrijtë gjithashtu nivelin ma të ultë të të gjitha kohnave. (Duartrokitje)
Sot ma shumë njerëz po punojnë se sa në çdo kohë në historinë e vendit tonë - 157 milionë njerëz në punë. (Duartrokitje.)
Kemi realizue një shkurtim masive të taksave për familjet e punës dhe kemi dyfishue kreditimin tatimor të fëmijëve. (Duartrokitje.)
Kemi shkurtue praktikisht tatimin mbi pasuninë - ose taksën e vdekjes, ashtu siç quhet shpesh - në bizneset e vogla për fermerët dhe gjithashtu për fermat familjare. (Duartrokitje.)

Shfuqizimi i Reformës Shndetsore të Obama-Care

Ne eliminuem dënimin shumë të papëlqyeshëm të reformës shndetsore të mandatit - Obama-keri(Kujdesi-Obama - B.M.P.). (Duartrokitje.)
Dhe për t'i dhanë pacientëve të sëmurë në mënyrë kritike mundsi në shërime jetëshpëtuese, e realizuem dhe shumë e randsishme, e drejta për t'u kurue. (Duartrokitje.)

Biznesi

Administrata ime ka shkurtue ma shumë rregullore në një periudhë të shkurtë kohe sesa çdo administratë tjetër gjatë tanë mandatit të saj. (Duartrokitje.)
Kompanitë po kthehen në vendin tonë në numër të madh falë reduktimeve tona historike në taksat dhe rregulloret. (Duartrokitje.)
Dhe ne kemi rrezatue një revolucion në energjinë amerikane. Shtetet e Bashkueme Amerikane janë tani prodhuesi numër një i naftës dhe i gazit natyror kudo në botë. (Duartrokitje)

- Dhe tani, përherë të parë në 65 vjet, ne jemi një eksportues neto i energjisë. (Duartrokitje.)

Mbas 24 muajsh progresi të shpejtë, ekonomia jonë asht zilia e botës, ushtria jonë asht ma e fuqishme në Tokë, deri tani, dhe Amerika - (Duartrokitje)
- Amerika sërish fiton çdo ditë. (Duartrokitje.)
Anëtarët e Kongresit: Shtetet e Bashkuem Amerikae asht e fortë. (Duartrokitje.)
Audienca: SHBA! SHBA! SHBA!
PRESIDENTI: Kjo tingëllon kryevepër. (Qeshje).
Vendi ynë asht i gjallë dhe ekonomia jonë po lulëzon si kurrë ma parë.
Të premten, u njoftue se ne kemi shtue edhe 304,000 vende pune vetëm në muejin e kaluem - pothuejse dyfishi i numrit të pritun. (Duartrokitje.)

Nëse do të ketë paqë dhe në legjislacion, atëherë nuk mund të ketë luftë dhe investigim, hetim (ndaj Presidentit - shen. jem B. M. P.). Ajo thjesht nuk funksionon në këtë mënyrë.
Ne duhet të jemi të bashkuen në shtëpi për të mposhtë kundërshtarët tanë jashtë vendit. Kjo epokë e re e bashkëpunimit mund të fillojë me konfirmimin përfundimtar të ma shumë se 300 kandidatve me kualifikim të naltë, të cilët janë ende të blokuem në Senat. Në disa raste, me vjetë duke pritun. Jo e drejtë. (Duartrokitje.)
Senati ka dështue të veprojë në lidhje me këto nominime, të cilat janë të padrejta me të nominuemit dhe shumë e padrejtë për vendin tonë.
Tash asht koha për veprim dypartiak. Besoni apo jo, ne kemi dëshmue tashmë se kjo asht e mujtun.
Në Kongresin e fundit, të dyja palët u mblodhën për të kalue një legjislacion të papamë për t'u përballë me krizën opioid, një projektligj të ri bujqësor, reformat historike të VA-s. Dhe mbas katër dekadave të refuzimit, ne kaluem përgjegjësinë e VA-s, në mënyrë që ma në fund përfunduem atë që keqtrajtojnë veteranët tanë të mrekullueshëm. (Duartrokitje.)
Dhe vetëm pak javë ma parë, të dyja palët u bashkuen për reformën e drejtësisë penale. Ata thanë se nuk mund të bahej. (Duartrokitje.)

Dobia e zbutjes së ligjeve penale ndaj afrikano-amerikanve

Vitin e kaluem, kam dëgjue, nëpërmjet miqve, historinë e Alice Johnson. Unë u shqetsova shumë. Në vjetin 1997, Alice u dënue me burgim të përjetshëm si një shkelse për herë të parë e padhunshme e ligjit të drogës. Gjatë 22 vjeteve të ardhshme, ajo u emnue në burg ,,një ministre,, e burgut, duke i frymëzue të tjerët që të zgjedhin një rrugë ma të mirë. Ajo kishte një ndikim të madh në atë popullsi burgu, dhe shumë ma larg.
Historia e Alice-s nënvizon pabarazitë dhe padrejtësinë brenda shoqërisë amerikane, që mund të ekzistojnë në dënimet kriminale dhe nevojën për të korrigjue këtë padrejtësi të plotë. Ajo ka shërbye pothuajse 22 vjet dhe kishte pritë që të ishte në burg, për pjesën e mbetun të jetës së saj. Në qershor të 2018 i kam ndryshue dënimin e Alice-s. Kur e pashë familjen e bukur të Alice-s dhe sesi e përshndetën në portat e burgut, duke e përqafue dhe duke e përshndet, duke qa dhe duke qeshë, u binda se kam ba diçka të drejtë. Alice asht me ne sonte, dhe ajo asht një grua e frikshme. E frikshmja.
Alice, të lutem! (Duartrokitje).
Alice, faleminderës që na kujtove se ne gjithmonë kemi fuqinë për të sjellë fatin tonë. Falemnderës shumë, Alice. Falemnderës shumë. (Duartrokitje.)
I frymzuem nga tregimet e Alice-s, administrata ime punoi ngushtë me anëtarët e të dyja palëve për të nënshkrue Aktin e PARË - STEP në ligj. Marrëveshje e madhe. (Duartrokitje.)
Asht një punë e madhe.
Ky legjislacion reformoi ligjet e dënimeve që kanë damtue padrejtësisht dhe në mënyrë disproporcionale komunitetin afrikano-amerikan. Akti i parë STEP i jep shkelësve jo të dhunshëm mundësinë e rehabilitimit në shoqni si qytetarë produktivë, që respektojnë ligjin. Tash shtetet në të gjithë vendin po ndjekin udhëheqjen tonë. Amerika asht një komb që beson tek pendimi.
Ne jemi bashkue gjithashtu sonte me Mateu Çarls nga Tennessee. Në vjetin 1996, në moshën 30 vjeç, Mateu u dënue me 35 vjet për shitjen e drogës dhe shkeljeve të tjera. Gjatë dy dekadave të ardhshme, ai në burg përfundoi ma shumë se 30 studime biblike, u ba punonjës i ligjit dhe udhëzoi shumë nga të burgosunit e tjerë.
Tani, Mateu asht personi i parë që lirohet nga burgu sipas Aktit të parë të STEP. (Duartrokitje) Mateu, ju lutem. Falemnderës, Mateu. Mirësevjen në shtëpi.(Duertrokitje)

Siguria e Kufinit - Emigracioni i paligjshëm
Imazh

Tani, republikanët dhe demokratët duhet të bashkojnë forcat përsëri për t'u përballue me një krizë urgjente kombtare. Kongresit i kanë mbetë vetëm 10 ditë për të miratue një projekt-ligj që do të financojë qeverinë tonë, do të mbrojë atdheun tonë dhe do të sigurojë kufinin tonë shumë të rrezikshëm jugor.
Tash asht koha që Kongresi t’i tregojë botës se Amerika asht e angazhueme për t'i dhanë fund emigracionit të paligjshëm dhe për të evidentue trafikantët e pamëshirshëm të kojotave, kartelave, tregtarëve të drogës dhe trafikantëve njerëzorë. (Duartrokitje.)
Ndërsa ne flasim, karvanët e mëdhenj të organizuem janë në marshim drejt Shtetetve të Bashkueme. Sapo kemi dëgjue se qytetet meksikane, për të largue emigrantët e paligjshëm nga komunitetet e tyne, po marrin kamjonë dhe autobusë për t'i sjellë ata në vendin tonë në zonat ku ka pak mbrojtje kufitare. Unë kam urdhnue 3.750 trupa në kufinin tonë jugor për t'u pregatitë vershimit të jashtëzakonshëm të refugjatve latin.
Kja asht një çështje morale. Gjendja e paligjshme e kufinit tonë jugor përban një kërcënim për sigurinë, stabilitetin dhe mirëqenien financiare të të gjithë Amerikës. Ne kemi një detyrë morale për të sigurue një sistem imigracioni që mbron jetën dhe punën e qytetarëve tanë.
Kjo përfshin detyrimin tonë për miliona emigrantë që jetojnë këtu sot në Amerikë, që ndoqën rregullat dhe respektuen ligjet tona. Emigrantët ligjorë e pasunojnë popullin tonë dhe forcojnë shoqërinë tonë në mënyra të panumërta. (Duartrokitje.)
Unë due që refugjatët të vijnë në vendin tonë edhe pse me numrin ma të madh se ndonjëherë, por ata duhet të vijnë ligjërisht. (Duartrokitje.)
Sonte, po ju kërkoj të mbroni kufinin tonë jugor të rrezikuem shumë, nisun nga dashnia dhe përkushtimi ndaj qytetarëve tanë dhe vendit tonë.
Asnjë nji gja nuk e ilustron ma mirë çeshtjen e ndarjes midis klasës punëtore të Amerikës dhe klasës politike të Amerikës sesa imigracioni i paligjshëm. Politikanët dhe donatorët e pasun nxisin për të hapë kufinj ndërsa, për vedi bajnë jetën e tyne të sigurtë pas mureve, pas portave dhe rojeve. (Duartrokitje.)
Ndërkohë, amerikanët e klasës punëtore mbeten të paguajnë çmimin për migracionin e paligjshëm masiv: Reduktimin e vendeve të punës, pagat ma të ulta, shkollat e mbingarkueme, spitalet që janë kaq të mbushun me njerëz që ju nuk mund t’i merrni me mend, krimi në rritje dhe një rrjet i vorfën social. Toleranca për imigracionin e paligjshëm nuk njehë mëshirë; ajo asht në të vërtetë shumë mizore. (Duartrokitje.)
Një në tri gra asht sulmue seksualisht në udhtimin e gjatë në veri prej refugjatve. Kontrabandistët përdorin fëmijët migrues si kamsorë njerzorë për të shfrytëzue ligjet tona dhe për të fitue qasje në vendin tonë. Trafikantët e qenieve njerëzore dhe trafikantët e seksit përfitojnë nga hapsina të gjana midis porteve tona hyrëse për të kontrabandue mijra vajza dhe gra në Shtetet e Bashkueme, dhe për t'i shitë ato në prostitucion dhe skllavëri moderne.
Dhjetra mijëra amerikanë të pafajshëm vriten nga droga vdekjeprurëse që kalojnë kufinin tonë duke pushtue qytetet tona, përfshi substanca si meta, heroinë, kokainë dhe fentanil.
Banda e egër, MS-13, tani vepron në të paktën 20 shtete të ndryshme amerikane, dhe pothuejse të gjithë vijnë përmes kufinit tonë jugor. Vetëm dje, një antar i bandës MS-13 u kap në paraburgim për një të shtënë fatale në një platformë metroje në New York City. Ne po i largojmë këta antarë të bandës nga mijra njerëz. Por, derisa të sigurojmë kufinin tonë, ata do të kenë të drejtën e kthimit.
Vit pas viti, amerikanë të panumërt vriten nga të huejt e paligjshëm kriminelë. Unë kam marrë informacjone shumë të mrekullueshme për organizatën (e krijuem më 2016 – shen. im B.M.P.) ”Moms Angel” për baballarët dhe familjet. Askush nuk duhet të vuaj kurrë dhimbjen e tmerrshme të dikujt që duhet të durojnë.
Këtu sonte asht Debra Bissell. Vetëm tre javë ma parë, prindët e Debra-s, Gerald-ës dhe Sharon, u vranë dhe u qëlluen për vdekje në shtëpinë e tyne në Reno, Nevada, nga një i huej i paligjshëm. Ata ishin në vitet e tetëdhjeta dhe mbijetuen 4 fëmijë, 11 nipa e mbesa dhe 20 stërnipa. Gjithashtu këtu sonte janë Gerald-i dhe Sharon-I, mbesa e Heather-it dhe mbesa e madhe e Madison.
Për Debra, Heather, Madison, ju lutem çohuni në kambë.
Pak mund të kuptojnë dhimbjen t’uaj. Falemnderës. Dhe falemnderës që jeni këtu. Falemnderës shumë. (Duartrokitje.)
Unë kurr nuk do të harroj, dhe unë do të luftoj për kujtimin e Gerald dhe Sharon, se ajo kurr nuk duhet të ndodhë përsëri. Asnjë jetë amerikane nuk duhet të humbasë, sepse kombi ynë nuk arriti të kontrollojë kufirin e saj shumë të rrezikshëm.
Në dy vitet e fundit, zyrtarët tanë të guximshëm të ICE kryen 266,000 arrestime të të huajve kriminalë, përfshirë ata që akuzoheshin ose u dënuen për rreth 100,000 për mashtrime (assaults), 30,000 krime seksuale dhe 4,000 vrasje.
Ne jemi bashkue sonte me një prej atyne heronjve të zbatimit të ligjit: Agjenti Special i ICE Elvin Hernandez. Kur hyn në sallë Elvin - (duartrokitje) - Falemnderës.
Kur Elvin ishte një djalë, ai dhe familja e tij emigruen ligjërisht në Shtetet e Bashkueme nga Republika Dominikane. Në moshën tetëvjeçare, Elvin i tha babait të tij se donte të bëhej agjent special. Sot, ai drejton hetimet në goditjen e trafikimit ndërkombëtar të seksit.
Elvin thotë se, "Nëse unë mund të siguroj që këto vajza të fitojnë të drejtën e tyne, unë e kam krye punën time". Falë punës së tij dhe atyne të kolegëve të tij të pabesueshëm, më shumë se 300 gra dhe vajza janë shpëtue nga tmerri i kësaj situate të tmerrshme, dhe ma shumë se 1.500 trafikantë sadistë janë vendosë prapa hekurave. (Duartrokitje) Falemnderës, Elvin.
Ne gjithmonë do të mbështesim burrat dhe gratë e guximshme të zbatimit të ligjit dhe unë ju premtoj me sonte që unë kurr nuk do të shfuqizoj heronjtë tanë nga ICE. Faleminderit. (Duartrokitje.)
Administrata ime ka dërgue në Kongres një propozim të mirfilltë për t'i dhanë fund krizës në kufinin jugor. Ai përfshin ndihmën humanitare, zbatim të ligjit, zbulimin e drogës në portet tona, mbylljen e shkeljeve që mundsojnë kontrabandën e fëmijëve dhe planet për një pengesë të re fizike, ose mur, për të sigurue zonat e mëdha midis porteve tona të hymjes.
Në të kaluemen, shumica e njerëzve në këtë dhomë votuen për një mur, por muret e duhuna nuk u ndertuën kurrë. Do ta ndërtoj atë. (Duartrokitje.)
Kjo asht një pengesë çeliku, inteligjente (sensor…B.M:P:) - strategjike, e dukshme - jo vetëm një mur i thjeshtë betoni. Ajo do të vendoset në zonat e identifikueme nga agjentët e kufinit si ma të nevojshme. Dhe këta agjentë do t'ju thonë: Ku muret duhen të ngrihen, kalimet e paligjshme shkojnë rrugës, poshtë. (Duartrokitje.)
San Diego ka pasë ma shumë kalime të paligjshme kufitare në vendin tonë. Në përgjegje, u krijue një mur i fortë i sigurisë. Kjo pengesë e fuqishme pothuajse i përfundoi ma në fund kalimet e paligjshme.
Qyteti kufitar i El Pasos, Teksas, kishte nivele jashtëzakonisht të nalta të krimit të dhunshëm - një nga ma të naltat në të gjithë vendin dhe konsiderohej si një nga qytetet ma të rrezikshme të vendit tonë. Tash, menjëherë mbas ndërtimit të saj, me një pengesë të fuqishme në vend, El Paso asht tashma një nga qytetet ma të sigurta në vendin tonë. Ta themi thjesht: Muret punojnë, dhe muret shpëtojnë jetën. (Duartrokitje.)
Pra, le të punojmë sëbashku, të bajmë kompromis dhe të arrijmë një marrëveshje qi me të vërtetë do ta bajë Amerikën të sigurt.
Ndërsa punojmë për të mbrojtë sigurinë e njerëzve tanë, ne gjithashtu duhet të sigurojmë qi ringjallja jonë ekonomike të vazhdojë me një ritëm të shpejtë. Askush nuk ka përfitue ma shumë nga ekonomia jonë e lumtun sesa gratë, të cilat kanë mbushë 58 përqind të vendeve të reja të punës vitin e kaluem. (Duartrokitje.)
Ju nuk duhet ta bani këte gja? Faleminderit shumë. Faleminderit shumë.

Grueja Amerikane

Të gjithë amerikanët mund të jenë krenarë që ne kemi ma shumë gra në fuqinë punëtore sesa kurr ma parë. (Duartrokitje.)
Mos u ul. Ju do ta pëlqeni këtë. (Qeshje).
Dhe saktësisht një shekull mbasi Kongresi miratoi amendamentin kushtetues që u jep grave të drejtën për të votue, ne gjithashtu kemi ma shumë gra që shërbejnë në Kongres sesa në çdo kohë ma parë. (Duartrokitje.)
AUDIENCA: SHBA! SHBA! SHBA!
PRESIDENTI: Kjo asht e mrekullueshme. Me të vërtetë e mrekullueshme. Dhe urime. Kjo asht e mrekullueshme.
Si pjesë e angazhimit tonë për përmirësimin e mundësive për gratë kudo, këtë të enjte ne po fillojmë iniciativën e parë qeveritare në fokus të fuqizimit ekonomik të grave në vendet në zhvillim.

Tregtia me Kinën fiton SHBA 250 miliard dollarë prej tarifave në vjet

Imazh

Për të ndertue - (duartrokitje) - falemnderës. Për të ndërtue mbi suksesin tonë të pabesueshëm ekonomik, një prioritet i parëndësishëm: Përmbysja e dekadave të politikave të mjerueshme tregtare. Shumë keq.
Ne tani po e bajmë të kjartë për Kinën që, pas viteve të synimeve në industrinë tonë dhe vjedhjes së pronës sonë intelektuale, vjedhja e vendeve të punës dhe pasunisë amerikane ka mbarue. (Duartrokitje) Prandej, kohët e fundit kemi vendosë tarifa 250 miliardë dollarë për mallna kineze, dhe tash Thesari ynë po merr miliarda e miliarda dollarë.
Por unë nuk fajsoj Kinën, qi përftoi prej nesh; Unë fajsoj udhëheqësit dhe përfaqsuesit tanë, qi lejuen ketë paragjykim të ndodhë. Unë kam respekt të madh për Presidentin Xi, dhe tani po punojmë për një marrëveshje të re tregtare me Kinën. Por ajo duhet të përfshij ndryshime reale, strukturore për t'i dhanë fund praktikave të padrejta tregtare, për të zvoglue defiçitin tonë kronik tregtar dhe, për të mbrojtë vendet e punës amerikane. (Duartrokitje) Faleminderit.

Një tjetër gabim tregtar historik ishte katastrofa e njohun si NAFTA. Kam takue burrat dhe gratë e Miçiganit, Ohajos, Pensilvani-s, Indiana-s, New Hampshire, dhe shumë shtete të tjera, ku andrrat e të cilëve u shkatrruen me nënshkrimin e NAFTA. Për vite të tana, politikanët i premtuen se do të rinegociojnë për një marrëveshje ma të mirë, por askush nuk u përpoq deri tani me e ba.
Marrëveshja jonë e re SHBA-Meksiko-Kanada, USMCA, do të zëvendsojë NAFTA dhe do të dorzojë për puntorët amerikanë ate që nuk kanë pa për një kohë të gjatë. Unë shpresoj se ju mund të kaloni USMCA në ligj në mënyrë qi ne të mund të kthejmë punët tona prodhuese në numër edhe ma të madh, të zgjerojmë bujqësinë amerikane, të mbrojmë pronsinë intelektuale dhe të sigurojmë ma shumë makina të vulosuna me krenari me katër fjalët tona të bukura: "Made in the USA ." (Duartrokitje.)
Sonte, po ju kërkoj gjithashtu që të kaloni Aktin Tregtar të Ndërsjellë të Shteteve të Bashkueme, në mënyrë qi nëse një vend tjetër vendos një tarifë të padrejtë për një produkt amerikan, ne mund t'i ngarkojmë atij tarifën e saktë për të njëjtin produkt pra, per produktin e saktë që ne shesin. (Duartrokitje.)
Të dyja palët duhet të jenë në gjendje të bashkohen për një rindërtim të madh të infrastrukturës së shkatrrueme të Amerikës. (Duartrokitje.)
Unë e di se Kongresi asht i etun të kalojë një projektligj të infrastrukturës dhe unë jam i etun të punoj me ju për legjislacionin, për të ofrue investime të reja dhe të randsishme në infrastrukturë, duke përfshij investimet në industritë ma të fundit të së ardhmes. Kjo nuk asht një opsion. Kjo asht një domosdoshmëni.

Ulja e çmimeve të barnave

Prioriteti i ardhshëm i madh për mue, dhe për të gjithë ne, duhet të jetë ulja e kostos së barnave të kujdesit shëndetsor dhe të recetave, si dhe të mbrojmë pacientët me kushte ekzistuese. (Duertrokitje.)
Tashma, si rezultat i përpjekjeve të administratës sime, në vitin 2018, çmimet e drogës përjetuen ramien e vetme ma të madhe në 46 vjet. (Duartrokitje.)
Por ne duhet të bajmë ma shumë. Asht e papranueshme që amerikanët të paguejnë shumë ma tepër se njerëzit e vendeve të tjera për të njëjtat droga, shpesh të prodhueme në të njëjtin vend. Kjo asht e gabuem, kjo asht e padrejtë dhe sëbashku do ta ndalojmë - dhe ne do ta ndalojmë atë me shpejtësi. (Duartrokitje.)
Unë i kërkoj Kongresit që të miratojë legjislacionin që ma në fund me problemin e vlersimeve globale (freeloading globale), gja qi siguron drejtësi dhe transparencë të çmimeve për pacientët amerikanë, ma në fund. (Duartrokitje.)
Ne gjithashtu, duhet të kërkojmë kompanitë e drogës, kompanitë e sigurimeve dhe spitalet për të zbulue çmimet reale për të nxitë konkurrencën dhe për të sjellë uljen e shpenzimeve. (Duartrokitje.)

Lufta kundër HIV dhe AIDS

Asnjë forcë në histori nuk ka ba ma shumë për të çue përpara gjendjen njerzore sesa për lirinë amerikane. Në vitet e fundit - (duartrokitje) - në vitet e fundit, ne kemi ba përparim të shkëlqyem në luftën kundër HIV dhe AIDS. Zbulimet shkencore realizuen një andërr të kahershme. Buxheti jem do t'u kërkojë demokratëve dhe republikanëve të angazhohen për të eliminue epideminë e HIV në Shtetet e Bashkueme brenda 10 viteve. Ne kemi ba hapa të jashtëzakonshëm. Të pabesueshme. (Duartrokitje) Sëbashku, ne do ta mposhtim AIDS-in në Amerikë dhe ma gjanë. (Duartrokitje.)

Luftë kundër kancerit të fmijve

Sonte, po ju kërkoj që të bashkoheni me mue në një luftë tjetër që të gjithë amerikanët mund të më përkrahin: Lufta kundër kancerit të fëmijve. (Duartrokitje.)
Bashkimi me Melania në galeri këte mbramje, aty asht një vajzë shumë trimneshe, 10-vjeçare, Grace Eline. Çdo ditëlindje - (duertrokitje) - hi, Grace. (Të qeshuna.) Çdo ditëlindje qi kur ishte katër vjeçare, Grace u kërkoi miqve të saj të dhuronin në Spitalin e Fëmijëve të Shën Jude. Ajo nuk e dinte që njëditë ajo mund të ishte një paciente. Kjo asht ajo që ndodhi.
Vitin e kaluem, Grace u diagnostikue me kancer të trunit. Menjëherë, ajo filloi trajtimin e rrezatimit. Në të njëjtën kohë, ajo u bashkue me komunitetin e saj dhe e rriti shifrën ma shumë se 40.000 dollarë për luftën kundër kancerit. (Duertrokitje) Kur Grace përfundoi trajtimin në vjeshtën e kalueme, mjekët dhe infermierët e saj brohorisnin - ata e donin atë; ata ende e duen atë - me lot në sy, ndërsa mbylli një poster që lexonte: "Ditën e fundit të kemo". (Duertrokitje) Falemnderës shumë, Grace. Ju jeni një frymëzim i madh për të gjithë ne, në këtë dhomë. Falemnderës shumë.
Shumë fëmijë me kancer nuk kanë krye terapi të reja në dekada. Buxheti im do t'i kërkojë Kongresit 500 milionë dollarë gjatë 10 viteve të ardhshme për të financue këtë hulumtim jetik të jetës.
Për të ndihmue në mbështetjen e prindërve të punës, ka ardhë koha për të zgjidhun çeshjten e Shkollave për fëmijët e amerikanëve. (Duertrokitje.) Gjithashtu, jam krenar që jam Presidenti i parë që në buxhetin tim të përfshij një plan kombtar për pushimet familjare të pagueme, në mënyrë që çdo prind i ri të ketë mundësi të rrisë e të kujdeset per fëmijën e tyne të porsalindun. (Duartrokitje.)

Ndalimi i abortit të moshës së madhe të fmijës në mitër - Respekt për dinjitetin e Njeriut!
Kujdesi për Nanën dhe fmijën në Mitër
!

Nuk mund të ketë kontrast ma të madh me imazhin e bukur të një nane që mban fëmijën e saj të foshnjës sesa ajo që tregon frikshëm në ekranet gri të kombit tonë për keqrritjen e tyne. Ligjëbamsit në Nju Jork brohoritën me kënaqësi mbas miratimit të legjislacionit që do të lejonte qi një fëmijë të hiqej nga mitra e nanës që nga lindja. Këto gjana janë të gjalla, ndjenja, foshnje të bukura të cilët kurr nuk do të kenë mundësi të ndajnë dashninë dhe andrrat e tyne me botën. Dhe pastaj, kishim rastin e Guvernatorit të Virxhinias, ku ai deklaroi se, do të ekzekutonte një fëmij mbas lindjes.
Për mbrojtjen e dinjitetit të çdo personi, unë i kërkoj Kongresit të miratojë legjislacionin për të ndalue abortin e vonshëm të fëmijëve që mund të ndjejnë dhimbje në mitrën e nanës. (Duartrokitje.)
Le të punojmë së bashku për të ndertue një kulturë për kujdesin e jetës së të pafajshemve.
(Duartrokitje) Dhe le të riafirmojmë një të vërtetë themelore:
Të gjithë fëmijët - të lindun dhe të palindun - janë shëmbëlltyrë e Shenjtë e Perëndisë.

Ushtria - Mbrojtja - Detare- Ajrore

Pjesa e fundit e axhendës sime asht mbrojtja e sigurisë amerikane. Gjatë dy viteve të fundit, ne kemi fillue të rindërtojmë plotësisht ushtrinë e Shteteve të Bashkueme, me 700 miliardë dollarë vjetin e kaluem dhe, 716 miliardë dollarë këte vjet.
Ne kemi angazhue gjithashtu vende të tjera për të pague pjesën e tyne si e drejtë kontribuese. (Duartrokitje) Së fundi. Së fundi. Për vite, Shtetet e Bashkueme po trajtoheshin shumë padrejtësisht nga miqtë tanë, anëtarët e NATO-s. Por tash ne kemi sigurue, gjatë dy vjetve të fundit, ma shumë se 100 miliardë dollarë rritje në shpenzimet e mbrojtjes nga aleatët tanë të NATO-s. (Duartrokitje) Ata thanë se kjo gja nuk mund të bahet.
Si pjesë e ndërtimit tonë ushtarak, Shtetet e Bashkueme po zhvillojnë një sistem të mbrojtjes së raketave të nivelit të naltë.
Nën administratën time, nuk do të kërkojmë ndjesë për avancimin e interesave të Amerikës.

Shfuqizimi i Traktatit të Paksimit të Arsenalit Bërthamor

Për shembull, dekada ma parë, Shtetet e Bashkueme hynë në një traktat me Rusinë, në të cilën ne ramë dakord të kufizohej dhe të zvogëlohej aftësia jonë e raketave. Ndërsa ne ndoqëm marrëveshjen dhe rregullat në letër, Rusia vazhdimisht shkeli kushtet e saj për nji kohë shumë të gjatë. Kjo asht arsyeja pse unë njoftova se Shtetet e Bashkueme u tërhjekën zyrtarisht nga Traktati i Forcave Bërthamore të Intermediate-Range, ose Traktati i INF.
Ndoshta - (duartrokitje) - me të vërtetë nuk kemi zgjedhje tjetër. Ndoshta, mund të negociojmë në një marrëveshje tjetër, duke shtue Kinën dhe të tjerët, ose ndoshta, nuk mundemi - në këtë rast, do të largohemi dhe do të përtërijmë të gjithë të tjerat si deri më tash.
(Duartrokitje.)

Koreja e Veriut
Imazh

Si pjesë e një diplomacie të re të guximshme, ne vazhdojmë përpjekjet tona historike për paqë në Gadishullin Korean. Kërkesat tona janë realizue, testimi bërthamor asht ndalë dhe nuk asht realizue asnji testim raketor ma shumë se 15 muej. Po të mos kisha zgjedhë postin e Presidentit të Shteteve të Bashkueme, tash për tash, simbas mendimit tim, do të ishim në një luftë të madhe me Koren’ e Veriut. (Duartrokitje.)
Shumë punë mbetet për t'u ba, por marrëdhania ime me Kim Jong Un asht e mirë. Kryetari Kim dhe unë do të takohemi përsëri më 27 dhe 28 shkurt në Vietnam. (Duartrokitje.)

Venezuela

Dy javë ma parë, Shtetet e Bashkueme njohën zyrtarisht qeverinë legjitime të Venezuelës - (Duartrokitje) - dhe Presidentin e saj të ri, Juan Guaidó. (Duartrokitje.)
Ne qëndrojmë me popullin venezuelian në kërkimin e tyne fisnik për liri dhe dënojmë brutalitetin e regjimit të Maduro-s, politikat socialiste të të cilit e kanë kthye atë komb nga më të pasunit në Amerikën e Jugut, në një gjendje vorfnie dhe dëshprimi të egër. (Duartrokitje.)

Alarm për instalimin e Socjalizmit në SHBA!
Imazh

Këtu në Shtetet e Bashkueme, ne jemi të alarmuem nga thirrjet e reja për të instalue socializmin në vendin tonë.
AUDIENCA: Booo -
PRESIDENTI: Amerika u themelue nga Liria e Pamvarësia, dhe jo nga imponimi, dominimi dhe kontrolli i qeverisë. (Duartrokitje) Ne lindim të Lirë dhe ne do të qëndrojmë të Lirë. (Duartrokitje.)
AUDICIONI: SHBA! SHBA! SHBA!
PRESIDENTI: Sonte, ne rinisim vendosmëninë tonë se Amerika kurr nuk do të jetë një vend socialist. (Duertrokitje.)
AUDICIONI: SHBA! SHBA! SHBA!

Izraeli

PRESIDENTI: Një nga sfidat ma komplekse me të cilat përballemi dhe kemi për shumë vite, asht Lindja e Mesme. Qasja jonë bazohet në realizmin parimor, jo teoritë e diskreditueme qi kanë dështue me dekada për zhvillimi e përparim. Për këte arsye, administrata ime njohu kryeqytetin e vërtetë të Izraelit dhe hapi me krenari Ambasadën Amerikane në Jerusalem. (Duartrokitje.)
Trupat tanë të guximshëm kanë luftue në Lindjen e Mesme për pothuajse tash 19 vjetë. Në Afganistan dhe Irak, rreth 7.000 heronjë amerikanë kanë dhanë jetën. Më shumë se 52,000 amerikanë janë plagosur randë. Ne kemi shpenzue ma shumë se 7 trilionë dollarë në luftën kundër konflikteve në Lindjen e Mesme.
Si një kandidat për president, unë u zotova me za për një pamje të re. Kombet e Mëdha nuk i bajnë luftat e pafundme. (Duartrokitje.)

Siria

Kur mora detyrën, ISIS kontrolloi ma shumë se 20 mijë km2 në Irak dhe Siri - vetëm dy vjet maparë. Sot, ne kemi çlirue pothuajse të gjithë territorin nga kapja e këtyne monstrave të etun për gjak.
Tash, ndërsa ne, punojmë me aleatët tanë për të shkatrrue mbetjet e ISIS, asht koha t'i japim ushtarve tanë të guximshëm në Siri, një shtëpi të ngrohtë të mirëpritun.
Unë gjithashtu i kam përshpejtue negociatat tona për të arrijtë - nëse asht e mujtun - një zgjidhje politike në Afganistan. Ana kundërshtare asht gjithashtu shumë e lumtun të negocjojë. Trupat tona kanë luftue me një vlerë të pakrahasueshme. Dhe falë trimnisë së tyne, tash jemi në gjendje të gjejmë një zgjidhje të mundshme politike për këtë konflikt të gjatë dhe të përgjakshëm. (Duartrokitje.)

Afganistani

Në Afganistan, administrata ime po zhvillon bisedime konstruktive me një numër grupesh afgane, duke përfshi edhe talebanët. Ndërsa përparohet në këto negocjata, ne do të jemi në gjendje të zvoglojmë praninë e trupave tona dhe të përqendrohemi në kundërterrorizmin. Dhe ne me të vërtetë do të përqëndrohemi në luftën kundër terrorizmit.
Nuk e dijmë nëse do të arrijmë një marrveshje, por e dijmë se, mbas dy dekadave të luftës, ka ardhë ora që sëpaku të vendoset paqa. Dhe pala tjetër do të donte të bante të njëjten gja. Asht koha. (Duartrokitje.)
Mbi të gjitha, miku dhe anmiku njësoj nuk duhet të dyshojnë kurrë në fuqinë dhe vullnetin e këtij kombi për të mbrojtë Popullin tonë. 18-të vjet maparë, terroristët e dhunshëm sulmuen USS Cole – Anijen e Marinës Amerikane. Dhe muajin e kaluem, forcat amerikane vranë një nga udhëheqësit e atij sulmi. (Duartrokitje.)

Irani - Antisemitizmi

Jemi të nderuem të bashkohemi sonte me Tom Wibberley, djali i të cilit, marinar i marinës Craig Wibberley, ishte një nga 17 marinarët që humbëm tragjikisht. Tom, ne premtojmë që gjithmonë të kujtojmë Heronjtë e USS Cole. (Duartrokitje) Falemnderit, Tom! Administrata ime ka veprue me vendosmëni për t'u ballafaque me sponsorin kryesor të Botës me terrorin: Regjimi radikal në Iran. Asht një regjim radikal. Ata kryejnë vepra të këqija, të këqija!
Për të sigurue që kjo diktaturë e korruptueme, qi kurr të mos realizojë armë bërthamore, unë tërhjeka Shtetet e Bashkueme nga marrëveshja shkatërruese bërthamore e Iranit. (Duartrokitje.)
Dhe vjeshtën e kalueme, vendosëm sanksionet ma të ashpra të vendosuna ndonjëherë nga ne në një vend.
Ne nuk do t'i shmangim sytë nga një regjim që thërret "Vdekje Amerikës" dhe kërcënon gjenocidin kundër Popullit hebre. (Duartrokitje.) Ne kurrë nuk duhet ta injorojmë helmin e egër të antisemitizmit, ose ata që përhapin fenë e saj helmuese. Me një za, ne duhet ta përballojmë këtë urrejtje kudo dhe kudo që ndodh!

Për vrasjen e 11 çifutve në SHBA

Vetëm nji muej maparë, 11 hebre-amerikanë u vranë në mënyrë të dhunshëm nga një sulm antisemit në sinagogën e Pemës së Jetës në Pitsburg. Zyrtari SWAT Timothy Matson reagoi me armë zjarri dhe qëlloi shtatë herë për ta asgjësues agresorin. Dhe ai ishte shumë i suksesëshëm. Timoteu sapo kishte realizue operacionin e tij të 12-të, dhe ai po përparon në sukseset e tij në operacione të shumta. Por ai ka udhtue për të kenë këtu me ne sonte. Zyrtari Matson, ju lutem. (Duartrokitje) Falemnderës. Ne jemi përgjithmonë mirënjohës. Falemnderës shumë.
Sonte, ne jemi bashkue edhe me të mbijetuemin e Pittsburgh, Judah Samet. Ai mërrijti në sinagogë kur filloi masakra. Por jo vetëm Juda shpëtoi nga vdekja në vjeshtën e kalueme, apo ma shumë se shtatë dekada ma parë, ai i mbijetoi tmerrsisht kampet e përqendrimit nazist. Sot asht 81 vjetori i Judës. (Duratrokitje.)
AUDIENCE: (Këndoni "Ditëlindjen e lumtun")
(Duartrokitje).
ZOTNI SAMET: Falemnderës!
PRESIDENTI: Ata nuk do ta banin këte për mue, Judë. (Qeshje).
Juda thotë se ende mund të kujtoj momentin e saktë, pothuajse 75 vjet ma parë, pas 10 muajsh në një kamp përqendrimi kur ai dhe familja e tij u vunë në tren dhe thanë se po shkonin në një kamp tjetër. Papritmas, treni frenoi në një ndalesë shumë të fortë. U shfaq një ushtar. Familja e Judës mbështetej në më të keqen absolute. Pastaj baba i tij bërtiti me gëzim, "Janë amerikanët! Janë amerikanët! "(Duartrokitje) Faleminderit.
Një i mbijetuem i dytë i Holokaustit asht këtu sonte, Joshua Kaufman, ishte i burgosun në Dachau. Ai kujton, se si shikonte përmes një vrime në muret e një makine të bagëtisë, ndërsa ushtarët amerikanë mbrritën me tanke. "Për mua," kujton Joshua, "ushtarët amerikanë, qi ishin dëshmi se Perëndia ekziston dhe Ata zbritën nga qielli". Ata zbritën nga Qielli!
Fillova këte mbramje duke nderue tre ushtarë që luftuen në D-Day në Luftën e Dytë Botnore. Njeni prej tyne ishte Herman Zeitchik. Por ka ma shumë për historinë e Hermanit. Një vit mbasi ai sulmoi plazhet e Normandisë, Herman ishte një nga ushtarët amerikan që ndihmuen në çlirimin e Dachau. (Duartrokitje) Ai ishte një nga amerikanët që ndihmoi të shpëtonte Jozueun nga ai ferr në Tokë.
Pothuajse 75 vjet ma vonë, Herman dhe Joshua janë të dy sëbashku në galeri sonte, ulun krahpërkrah, këtu në shtëpinë e lirisë amerikane. Herman dhe Joshua, prania juaj këtë mbrëmje asht shumë e çmueme. Falemnderës shumë. (Duartrokitje) Faleminderit.
Kur ushtarët amerikanë u ndodhën nën qiellin e errët mbi Kanalin Anglez në orët e hershme të D-Day, 1944, ata ishin vetëm djem të rinjë 18 dhe 19 vjeç, duke hy në anijen e luftës drejt betejës ma të randsishme në historinë e luftës.
Ata nuk e dinin nëse do të mbijetonin në atë kohë. Ata nuk dinin nëse do të rriteshin. Por ata e dinin se Amerika duhet të mbizotnonte. Shkaku i tyne ishte ky komb dhe për brezat ende të palinduna.

Fitoret tona ma të mëdha janë ende për të ardhë. Ne ende nuk kemi fillue të andrrojmë.

Imazh

Pse e banë këte? Ata e banë për Amerikën. Ata e banë atë për ne.
Gjithçka që ka ardhë ç’ prej kësaj kohe - triumfi ynë mbi komunizmin, hapat tona gjigande të shkencës dhe zbulimit, përparimi ynë i pakrahasueshëm drejt barazisë dhe drejtësisë - asht e mujtun falë gjakut dhe lotëve, guximit dhe vizionit të amerikanve që erdhën përpara nesh.
Mendoni për këtë Kapitol. Mendoni për këtë Dhomë, ku Ligjvënësit para Jush votuen për t'i dhanë fund skllavnisë, për të ndërtue hekurudhat dhe autostradat, për të mposhtë fashizmin, për të siguruar të drejtat civile dhe për t'u përballue me perandoritë e liga.
Këtu sonte, ne kemi Ligjvënës nga e gjithë kjo Republikë madhështore. Ju keni ardhë nga brigjet shkëmbore të Maine dhe majat vullkanike të Hawaii; nga pyjet me borë të Wisconsin dhe nga shkretinat e kuqe të Arizonës; nga fermat e gjelbra të Kentakit dhe plazhet e arta të Kalifornisë. Sëbashku, ne përfaqësojmë Kombin ma të jashtëzakonshëm në të gjithë historinë.
Çfarë do të bajmë në këtë moment? Si do të mbahet mend?
I kërkoj burrave dhe grave të këtij Kongresi: Shikoni mundësitë para nesh. Arritjet tona ma emocionuese janë ende përpara. Udhëtimet tona ma emocionuese ende presin. Fitoret tona ma të mëdha janë ende për të ardhë. Ne ende nuk kemi fillue të andrrojmë. Ne duhet të zgjedhim nëse jemi të definuem nga dallimet tona ose nëse ne guxojmë t'i kapërcejmë ato.
Ne duhet të zgjedhim nëse e shpërdorojmë trashëgiminë tonë të madhe ose nëse deklarojmë me krenari se jemi Amerikanë.
Ne realizojmë të pabesueshmen. Ne sfidojmë pamundësinë. Ne pushtojmë të panjohunën.
Kjo asht koha për të rigjallënue imagjinatën amerikane. Kjo asht koha për të kërkue samitin ma të naltë dhe për të vendosë pamjet tona në yllin ma të shndritshëm. Kjo asht koha për të rindezun lidhjet e dashnisë, besnikërisë dhe kujtesës që na lidhin së bashku si qytetarë, si fqinjë, si patriotë.
Kjo asht e ardhmja jonë, fati ynë dhe zgjedhja jonë për të krye. Unë po ju kërkoj të zgjidhni madhështinë.
Pavarësisht nga sprovat me të cilat përballemi, pa marrë parasyshë sfidat që duhet të vijnë, duhet të ecim
sëbashku.
Ne duhet ta mbajmë Amerikën e Parë në zemrat tona. Duhet ta mbajmë Lirinë gjallë në Shpirtnat tanë. Dhe ne duhet gjithmonë të mbajmë Besim në fatin e Amerikës që një komb nën Perëndinë, të jetë shpresa dhe premtimi, drita dhe lavdia, midis të gjitha kombeve të Botës.
Faleminderës. Zoti ju bekoftë. Perëndia e bekoftë Amerikën. Falemnderës shumë.
Falemnderës! (Duertrokitje.)
END 10:29 P.M. EST

E pregatiti në gjuhë shqipe: Bep Martin Pjetri
E enjte, dt. 6 Shkurt 2019

Shenim!
- Nëntitujt, figurat dhe skjarimet jan vendosë nga autori i pregatitjes së fjalimit në shqip për me lehtsue tematikat, qi ka spikat Trumppi në Fjalimin e masipërme!

- Fjalimi i masipërm u morë direkt prej arshivës së Shtëpisë bardhë;
https://www.whitehouse.gov/briefings-st ... address-2/

Fjalimi i Presidentit i 5.II.2019 asht maposhtë si vijon e plotë dhe e sakt në anglisht!


Nr. 1530 - dt.11.II.2019
Nr. 1569 - dt. 12.II.2019
Nr. 1595 - dt.18.II.2019
''Skllavëria jonë vjen nga fakti se i nënshtrohemi sundimit të gënjeshtrës, se nuk ia çjerrim maskën e nuk protestojmë kundër saj çdo ditë”:Martiri Polak, Frati Jerzy Popiełuszko. E pregatiti në shqipë prej polonishtes Bep Martin Pjetri
"Të vdekun kanë lindë ata, që Sot Heshtin!"Fritz Radovani
Ubi spiritus Domini ibi libertasKu ashtë shpirti i Zotit, aty ashtë liria. At Gjergj Fishta
“Ai që e di dhe thotë një gënjeshtër asht nji kriminel”Bertold Brehtin.
Përgjigju duke Cituar
Avatari i antarit
Drejtues

Poste: 4395
Antarësuar: 28 Janar 2009, 13:10
President Donald J. Trump’s State of the Union Address
Imazh

Issued on: February 5, 2019
Remarks as prepared for delivery
TO THE CONGRESS OF THE UNITED STATES:
Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:
We meet tonight at a moment of unlimited potential. As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.
Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one Nation.
The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It is the agenda of the American people.
Many of us campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our Nation’s infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy that puts America’s interests first.
There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it. Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country.
This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America’s mission, and the power of American pride.
In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great Crusade — the Allied liberation of Europe in World War II. On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are three of those heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. Gentlemen, we salute you.
In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin. This year, American astronauts will go back to space on American rockets.
In the 20th century, America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class standard of living for the entire world to see. Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of life for all of our citizens is within our reach.
We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.
But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution — and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good.
Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America’s future. The decision is ours to make.
We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.
Tonight, I ask you to choose greatness.
Over the last 2 years, my Administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.
In just over 2 years since the election, we have launched an unprecedented economic boom — a boom that has rarely been seen before. We have created 5.3 million new jobs and importantly added 600,000 new manufacturing jobs — something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.
Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I promised to fight for, faster than anyone else. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. The United States economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Unemployment has reached the lowest rate in half a century. African-American, Hispanic-American and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. More people are working now than at any time in our history –- 157 million.
We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit.
We virtually ended the estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms.
We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty — and to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed right to try.
My Administration has cut more regulations in a short time than any other administration during its entire tenure. Companies are coming back to our country in large numbers thanks to historic reductions in taxes and regulations.
We have unleashed a revolution in American energy — the United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world. And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.
After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on earth, and America is winning each and every day. Members of Congress: the State of our Union is strong. Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.
On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone — almost double what was expected. An economic miracle is taking place in the United States — and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations.
If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn’t work that way!
We must be united at home to defeat our adversaries abroad.
This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate – some after years of waiting. The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and to our country.
Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that it is possible.
In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.
And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform. Last year, I heard through friends the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population — and far beyond.
Alice’s story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing — and the need to remedy this injustice. She served almost 22 years and had expected to be in prison for the rest of her life.
In June, I commuted Alice’s sentence — and she is here with us tonight. Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny.
When I saw Alice’s beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did the right thing.
Inspired by stories like Alice’s, my Administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law. This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community. The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society as productive, law-abiding citizens. Now, States across the country are following our lead. America is a Nation that believes in redemption.
We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at age 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored fellow inmates. Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, on behalf of all Americans: welcome home.
As we have seen, when we are united, we can make astonishing strides for our country. Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis.
The Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our Government, protect our homeland, and secure our southern border.
Now is the time for the Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.
As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for the tremendous onslaught.
This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well being of all Americans. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who followed the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our Nation and strengthen our society in countless ways. I want people to come into our country, but they have to come in legally.
Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.
No issue better illustrates the divide between America’s working class and America’s political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls and gates and guards.
Meanwhile, working class Americans are left to pay the price for mass illegal migration — reduced jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a depleted social safety net.
Tolerance for illegal immigration is not compassionate — it is cruel. One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country.
Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.
Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities — including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.
The savage gang, MS-13, now operates in 20 different American States, and they almost all come through our southern border. Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border they’re going to keep streaming back in.
Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens.
I’ve gotten to know many wonderful Angel Moms, Dads, and families – no one should ever have to suffer the horrible heartache they have endured.
Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra’s parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada, home by an illegal alien. They were in their eighties and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon’s granddaughter, Heather, and great granddaughter, Madison.
To Debra, Heather, Madison, please stand: few can understand your pain. But I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again.
Not one more American life should be lost because our Nation failed to control its very dangerous border.
In the last 2 years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings.
We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent. Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking. Elvin says: “If I can make sure these young girls get their justice, I’ve done my job.” Thanks to his work and that of his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars in the last year.
Special Agent Hernandez, please stand: We will always support the brave men and women of Law Enforcement — and I pledge to you tonight that we will never abolish our heroes from ICE.
My Administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border.
It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry. In the past, most of the people in this room voted for a wall — but the proper wall never got built. I’ll get it built.
This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down.
San Diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, and at the request of San Diego residents and political leaders, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings.
The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the country, and considered one of our Nation’s most dangerous cities. Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest cities.
Simply put, walls work and walls save lives. So let’s work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.
As we work to defend our people’s safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace.
No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the new jobs created in the last year. All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before — and exactly one century after the Congress passed the Constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.
As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever Government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.
To build on our incredible economic success, one priority is paramount — reversing decades of calamitous trade policies.
We are now making it clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end.
Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods — and now our Treasury is receiving billions of dollars a month from a country that never gave us a dime. But I don’t blame China for taking advantage of us — I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China. But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.
Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA.
I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other States whose dreams were shattered by NAFTA. For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried — until now.
Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement — or USMCA — will replace NAFTA and deliver for American workers: bringing back our manufacturing jobs, expanding American agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are proudly stamped with four beautiful words: made in the USA.
Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.
Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America’s crumbling infrastructure.
I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill — and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.
The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs — and to protect patients with pre-existing conditions.
Already, as a result of my Administration’s efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years.
But we must do more. It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it.
I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients. We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down.
No force in history has done more to advance the human condition than American freedom. In recent years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. Together, we will defeat AIDS in America.
Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer.
Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude Children’s Research Hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer. When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as she hung up a poster that read: “Last Day of Chemo.” Grace — you are an inspiration to us all.
Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.
To help support working parents, the time has come to pass school choice for America’s children. I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave — so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.
There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our Nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother’s womb moments before birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world. And then, we had the case of the Governor of Virginia where he basically stated he would execute a baby after birth.
To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother’s womb.
Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth: all children — born and unborn — are made in the holy image of God.
The final part of my agenda is to protect America’s National Security.
Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States Military — with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share. For years, the United States was being treated very unfairly by NATO — but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from NATO allies.
As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile Defense System.
Under my Administration, we will never apologize for advancing America’s interests.
For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement to the letter, Russia repeatedly violated its terms. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.
Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can’t –- in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.
As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea with potentially millions of people killed. Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. And Chairman Kim and I will meet again on February 27 and 28 in Vietnam.
Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and its new interim President, Juan Guaido.
We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom — and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair.
Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence –- not government coercion, domination, and control. We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.
One of the most complex set of challenges we face is in the Middle East.
Our approach is based on principled realism — not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my Administration recognized the true capital of Israel — and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.
Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the Middle East.
As a candidate for President, I pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars.
When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers.
Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.
I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan. Our troops have fought with unmatched valor — and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.
In Afghanistan, my Administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. We do not know whether we will achieve an agreement — but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace.
Above all, friend and foe alike must never doubt this Nation’s power and will to defend our people. Eighteen years ago, terrorists attacked the USS Cole — and last month American forces killed one of the leaders of the attack.
We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom: we vow to always remember the heroes of the USS Cole.
My Administration has acted decisively to confront the world’s leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran.
To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal. And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country.
We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the Jewish people. We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.
Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the Tree of Life Synagogue in Pittsburgh. SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. Timothy has just had his 12th surgery — but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson: we are forever grateful for your courage in the face of evil.
Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall — more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps. Today is Judah’s 81st birthday. Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp. Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah’s family braced for the worst. Then, his father cried out with joy: “It’s the Americans.”
A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. “To me,” Joshua recalls, “the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.”
I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman’s story. A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of those American soldiers who helped liberate Dachau. He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on earth. Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight — seated side-by-side, here in the home of American freedom. Herman and Joshua: your presence this evening honors and uplifts our entire Nation.
When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.
They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this Nation, and generations yet unborn.
Why did they do it? They did it for America — they did it for us.
Everything that has come since — our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.
Think of this Capitol — think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.
Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary Nation in all of history.
What will we do with this moment? How will we be remembered?
I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us! Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.
We must choose whether we are defined by our differences — or whether we dare to transcend them.
We must choose whether we will squander our inheritance — or whether we will proudly declare that we are Americans. We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown.
This is the time to re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star. This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots.
This is our future — our fate — and our choice to make. I am asking you to choose greatness.
No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together.
We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls. And we must always keep faith in America’s destiny — that one Nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world!
Thank you. God Bless You, God Bless America, and good night!

https://www.whitehouse.gov/briefings-st ... address-2/
''Skllavëria jonë vjen nga fakti se i nënshtrohemi sundimit të gënjeshtrës, se nuk ia çjerrim maskën e nuk protestojmë kundër saj çdo ditë”:Martiri Polak, Frati Jerzy Popiełuszko. E pregatiti në shqipë prej polonishtes Bep Martin Pjetri
"Të vdekun kanë lindë ata, që Sot Heshtin!"Fritz Radovani
Ubi spiritus Domini ibi libertasKu ashtë shpirti i Zotit, aty ashtë liria. At Gjergj Fishta
“Ai që e di dhe thotë një gënjeshtër asht nji kriminel”Bertold Brehtin.
Përgjigju duke Cituar
Posto një përgjigje 2 postime · Faqe 1 prej 1
Antarë duke shfletuar këtë forum: Asnjë antar i regjistruar dhe 1 vizitor
Powered by phpBB3
Copyright ©2008 phpBB Group.
Të gjitha oraret janë UTC + 2 orë . Ora 19 Shkurt 2019, 13:14
Designed by Monitonix
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /web/htdocs/www.proletari.com/home/mkportal/include/PHPBB3/php_out.php on line 33: Creating default object from empty value
Theme by Zeuder
Copyright 2009 - 2010 da Proletari