Albanalogë të huaj dhe Gjuha Shqipe

Print Friendly, PDF & Email

Lexuar 4659
Stephen Schütz

Gjuhet në Ballkan – lëvizjeve etnike dhe ndërveprime, “mbretërive të mëdha”

(Dhe për Balkan tekstet Albanológiai)

Schütz © Stephan
2006

PËRMBAJTJA
Parathënie libri

1 paralele në gjuhën shqipe-rumune
1,1. Gjuha e Ballkanit Bashkimi
1,2. Shqiptare dhe elementet rumune të një fjalor të përbashkët
1,3. Morfologjike paralele
1,4. Paralelisht me kategorinë nominale e tipare gjuhësore
1,5. karakteristika paralele e klasës shifër
1,6. karakteristika paralele e kategori përemri
1,7. karakteristika paralele zgjedhim folje
1,8. karakteristika paralele e kombinuar,
1,9. karakteristika paralele e gjuhëve të Ballkanit frazeológiájában
1,10. Paralele të poezisë popullore dhe besimet popullore
Bibliografi

2 foto skematike e etnike Mosha Ballkanit rafinuar e Gurit në fillim të pushtimit turk
2,1. Migrimet indo-evropiane
2,2. Trakai, Geta, Dacians
2,3. Epokë
2,4. Pushtuar territoret romanizálása
2,5. Traiano romanizálása Dakia
2,6. shekuj Dakia e migrimeve
2,7. Perandoria dhe honkeresők
2,8. kundërshtarëve të reja, në përpjekjet e fundit për rënie
Bibliografi

3 Bibliografi

Harta

Spotet Blank në Ballkan
Des taches blanches dans les Ballkan
auf dem Weiße Flecken Ballkanit

Parathënie libri

Nëse dikush albanológia labirint i gabuar, ai përfundimisht të gjithë jetën e theme robëroj shënon panumërt pyetjen, pacienti (ndonjëherë në vend të dhimbshme) befasi shumë kërkime, shpesh e pothuajse të pabesueshme rezultat i një lëmsh komplekse e fibrave, në të cilën popujt e Ballkanit kaluarën viszontagságos histori, tragjedi kjo shkurtuar nëpërmjet të pranishëm-endura, kombinon szétbonthatatlanul. Dhe në qoftë se dikush ka humbur në labirint e joshës albanológia padashur të përballet së shpejti në shkencat humane ka të ngjarë nyjet më të vështira Gordian. Kjo është ende e pazgjidhur (jo më shumë se një detaj i vogël duket zgjidhet) një komb të madh Gordian për Balkan. Carlo Tagliavini italiane Romance, i cili për shumë vite në Departamentin Pázmány Peter Universitetin e Romance ishte udhëheqësi, pa pushim theksoi Albanológia e nxënësve nuk është e mundur pa marrëveshje nyelvtörténettel rumune. Mëso shqiptare, dhe pastaj të kuptoj numrin e gjuhëve ballkanike kanë ende për të mësuar atë gjuhë në Ballkan probleme historike, etnografike dhe të tjera të zgjedhjes … “

Prof Carlo Tagliavini nuk e kishte mundësinë për të dëgjuar ligjërata, ai personalisht nuk e di. Pasi dëgjuesit dëgjuar udhëzimet e mësipërme, por varázskulcsot natyrshme një herë nuk e kishte mundësinë të provoni. Në këtë gjynah që çelësi për një vëllim modest, i cili është pas gati dyzet vjet dhe dekada e gjysmë të punës kërkimore dhe mësimore është në dispozicion. Ata e konsiderojnë írásműnek, e cila ka për qëllim për të marrë çelësat e më shumë, ndoshta një bandë e tërë kyçi i dhënë të dëshpëruar hetuesit, të pakujdesshme në duart e tij – por të jetë një gjuhëtar, historian, etnograf apo folklorist dhe antropolog kulturor ose një shkencëtar politik – i cili humbur në këtë terren të vështirë.

Një ide albanológiai e shkrimit të teksteve shkollore për më shumë se një brez ka mellowed mua. Kristalizuar në kohën kur ideologjia proletar dhe një roje vigjilente të interesave të subjekteve cenzúrázhatta kërkimore ka pushtet të plotë, kur ai – më shumë të njohur ndërkombëtarisht shkencëtar hungarez, pas një frakturë bel shkëlqyer e karrierës – kthetrat Erinyes luftuar çoj plot e alkoolizmit kërkuar strehim. Zona e kufizuar është dekada albanológia, si gjuhë rumune dhe atdheun e për grup etnik më e mundshme një referencë të pagabueshme për të edhe shkelje të vogla të “Rumania vëllazërore”. Por deri atëherë vetëm mund të luajnë një rol të bóklászni periferik balkanológia deri në një nga “vëllezërit sllavë të Jugut” nuk i zemëruar me vetullat e saj. Teza e parë albanológiai modeste – disa fjalë të origjinës latine atribuohet rumunëve për të provuar origjinën e shqiptarëve – një departament “ditëlindja” publikim janë të lejuara të paraqiten në frëngjisht (!). Disa vjet më vonë, Akademia Hungareze e Shkencave, ventured gjithashtu për botimin në gjuhën shqipe është enigmë rumun c. kryesore disertacion, por në mënyrë që të mos tërhequr vëmendjen në gjuhën rome (!).

Pastaj kam botuar për vite jo një linjë të vetme. Jegyzeteltem dhe më shumë kam lexuar, kam mësuar një gjuhë të re dhe një të ri (kreu tani e vjetër unë e di unë ende nuk kam takuar). Albanológia është transferuar në kontekst më të gjerë Fusha magjike e balkanisztikába. I pari ishte larg nga të mësuar rreth të re, duke u bërë diçka tjetër, erdhi në një zhgënjim i hidhur. Çdo veprat e studiuesve nga vendet e Ballkanit në, unë mund të, fatkeqësisht, kishte për të gjetur se nga kufijtë e vështirë të érzületének e vet kombëtare janë duke u përpjekur për të nxitur ata në një kontekst më të gjerë. Kështu, për të Ballkanit nuk ishte në qendër të hulumtimit, por karakteristikat kombëtare dhe interesat e vetme e vërtetë apo të perceptuar kombëtare. Dhe, shpëtim për fat të keq, janë pak të rrallë ata që jetojnë diku tjetër në vendet e hulumtimit të rajonit dhe veprat krijuese si. Ose për mirëkuptimin e Ballkanit e një sidedness-, natyrën thelbësore të një njohuri sipërfaqësore të gjuhët e Ballkanit (apo mungesa e plotë) të autorëve në një pjesë të ndryshme të punëve të Ballkanit shkurtuar të shkencëtarëve, gjetjet e tyre dhe konkluzionet e mbështetur vështirë se duke shtuar nje mendim personal. (Edhe në qoftë shtojcë e një autori për të punës së tij një grup jashtëzakonisht të pasur e të dhënave të publikuara bibliografi, duke përfshirë një numër të punëve janë përmendur gjithashtu, të cilat janë të njohura për jo më shumë se thashetheme, sepse shkrimi i tyre që është interesante dhe të vlefshme përfundime hulumtime edhe nuk e përmend.) Studiuesve të tjera në çdo hap Edhe pse theksoi se ata nuk albanológusok, nuk Romance, etj, etj, por duke kërkuar në të gjitha idetë arbitrare dëshmi apriorisztikus, për shembull. “” E tyre, “origjinale” teoria, të demonstrojë ethnogenesis e saj shqiptare. Dhe ata nuk mund të konsiderohet edhe një rast tejet serioze, manifestimeve të tilla nga ata studiues të cilët janë të pazakonshme në sinjalet shkencore buzë rruge literaturë janë të kualifikuar nga ana e studiuesve, rezultatet e të cilit nuk mund të hedhur poshtë. Monografi të plotë për të pasur të Ballkanit, John V. A. Fine Jr, historiani amerikan, dy të vëllimit të punës (Ballkani të hershëm mesjetar, dhe Ballkani mesjetës së vonë) është inkurajuese përpjekjet për të përmbledhur historinë e rajonit, por çdo hap në librin e tij del nga Jugosllave syze. Autori nganjëherë të mosrespektimi në Ballkan nga perspektiva e fakteve nuk e vogël, është ende në fjalë në rast të problemeve të mëdha, pa ndonjë arsye për të pranuar mendimin e një kamp (nuk ütköztetve kampin e të tjera si argument më shumë, i mbështetur nga konkluzionet). Historia e Ballkanit është nganjëherë e dobishme për një numër çështjesh jetike negociueshme Noel Malcolm, një gazetar i mirënjohur britanik u besztszellerré történészből dhe ka përkthyer një numër të Kosovës – një histori të shkurtër c. libër të gjerë arsimore (gati 500 faqe!), në qoftë se për ndonjë arsye tjetër, të paktën për shkak se përmbajtja e librit është se ndershmëria e autorit është për të lexuar bibliotekë të vogël të bibliographies, e cila konfirmon faktet botuar dhe shifra. Ky autor, megjithatë, çmimi është arritur, është i njëanshëm në favor të shqiptarëve të Kosovës (sic!).

Nuk bëjmë gabim, kjo autorë tekstet nuk duan të jenë të pápább Papa. Unë nuk do të mbeturinave shportë, apo vënë zúzdába dërgoni një monografi të vetme, ose edhe studime, të cilit autori ishte një nga gabimi më lart. Në këtë pikë, një mentalitet shtëpiake duhet të mbizotërojë: fruta të këqija mund të takohen çdo bllokim të kërkesës gatuaj! Po, por e kuptojnë zgjedhje! Pas disa praktika dhe të mësuarit nga rruga e saj të vështirë, ose përvojë edhe-duck projekt-ligji është një vlerë të gjeni për sy të pastër …

Tekstet përbëhet nga tre pjesë kryesore. Përpjekja e parë për të siguruar një pasqyrë të gjerë në paralele ballkanike gjuhësore, përpjekje për të besimit popullor, Tradita dhe flashes dendura népmesevilág e paralele mund të gjendet.rafinuar Stone Age të Perandorisë Otomane në Ballkan duket. Seksioni i tretë, edhe pse shumë më e shkurtër, por ndoshta rendin e ditës më të vështira.Pra, lexuesi nuk duhet të presin një temë të madhe përmbledhje përfundimtare. Në vend të kësaj, ndoshta të paktën një vend të vogël mund të jetë një libër në duart e nxënësve, e cila i lejon konteksti ballkanik të dini një gjuhë të huaj, pa bagazh, të jetë ajo që një student nuk është e mundshme në 20-23 vjet. Por kjo mund të jetë e dobishme për të lexuar këtë libër për ata lexues që duan të dinë më shumë për këtë zonë se një shkrim apo koment folur flashed përshtatur ngushtë me gjatësinë e kohës dhe kontekstit.

Sigurisht, fusha e librit nuk është më i törekedhettünk plotë. Përkundrazi, tre shkencat “bilanc” jemi përpjekur të hartojmë mijëvjeçarit të tretë, tejkalimin e subjektivizëm nacionaliste, dhe brenda kufijve të të tjerëve kombëtare pakët mund të mbi-ndjeshmëri. Tri pika kryesore të çdo kapitulli janë nganjëherë vetem drejtim të mundshme për kërkime të mëtejshme (ose drejtime) villantják lart, nganjëherë bashkëpunim më të gjerë ndërkombëtar për të na inkurajuar edhe shumë e sotme e në vend të përbashkët të bardhë dhe të identifikojnë sa më shpejt të jetë e mundur. Ky qëllim është hartuar në përputhje me Kapitullin tre është një udhëzues bibliografike. Moto – aq sa ajo mund të ketë gjëra të tilla megírásánál një teksti ose një leksion universiteti seri hartimin – ndoshta mund të vihet në fjalë: dëgjues nuk ka nevojë fare për të bindur disa vërtetës, por më tepër për të siguruar njohuri të gjerë të mundshme, është se ju duhet të vlerësojë posedimit, ju për të vendosur nëse dhe – nëse është e mundur – edhe në lidhje me dëshirën për të vazhduar kërkimin.

Stephan Schütz

1 Paralele në gjuhën shqipe dhe rumune

1,1. Bashkimi gjuhësore e Ballkanit

1.1.1. Hans Erich Thunmann (1746-1778), Profesor Forschungen zur Geschichte Halle 1774 ost-Europas c. botuar vepra të botuara Theodhor Kavalioti (1718-1797) greko-shqiptar-vlah (Arum) fjalor, dhe jo vetëm ky fondacion albanológiát ishte hedhur, por ato gjithashtu tërhoqi vëmendjen e gjuhëtarëve, shqiptare dhe fjalorit të gjuhës rumune të elementeve të përbashkëta gjithashtu.

1.1.2. 19 nr. Në fund të Gustav Meyer lëshuar parë të fjalorit etimologjike të gjuhës shqipe (Etymologisches albanesischen Wörterbuch der Sprache, 1891), i cili është i njohur sot listuar artikujt e përbashkët shqiptaro-rumune leksikor nuk është pjesë e vogël, në të vërtetë, një numër i shembujve specifik ilustron ndikimin e ri në gjuhën shqipe fjalorin grek. Në kohën e tij, autori nuk i lejohet të udhëtojë për në zonën aktuale albánlakta, por pjesë e Fjalor i materialit në Greqi, pjesërisht në Itali dhe gyűjthette dalmat në mesin e shqiptarëve, por fjalori është ende një ndikim shumë të madh në zhvillimin e albanológia filologjinë dhe Ballkan.

1.1.3. Zhvilluar me shpejtësi për kërkimin e Ballkanit së shpejti do të zbulojë gjuhët e Ballkanit, fjalorin, dhe frazeológiájának alaktanának tipare të përbashkëta ose të ngjashme. Studiuesve më pas konfirmoi se disa gjuhë të Ballkanit në një numër të pikave të përbashkëta, të tjerët më pak. Karakteristikat më të habitshme të zakonshme (paralele leksikor diku tjetër) në të hedhur (pas emrit) artikulus, e herën tjetër një trajnim analitike dhe paskajore (infinitivus) mungesa. Një grup i studiuesve në këto të zhvilluara në bazë të ngjashmëritë në Bashkësinë gjuhësore ballkanike (Balkanischer Sprachbund, Bashkimi Linguistique Balkanique) teori, themelues i të cilit Linguistique balkanique c. Kristian gjuhëtar Sandfeld Daneze, ishte një monografi. Sipas gjuhët e Ballkanit – në dy gjuhë të pavarur indo-evropiane (shqiptare dhe greke), një e re latine në gjuhën (rumune), dhe të tri gjuhët sllave (bullgar, maqedonase dhe serbo-kroatisht), historia e një fazë më të njëjtin drejtim – një konvergjent – filloi të lulëzojnë. Dy prej tyre, serbo-kroate dhe greke, për një periudhë të shkurtër kohe kaloi, bashkë me gjuhët e tjera të Ballkanit. Prandaj, serbo-kroate e greke në guaskë të jashtme të Bashkimit gjuhësore e Ballkanit, shqiptare, bullgare, gjuhën maqedonase dhe rumune është pjesë thelbësore e brendshme të BE-së. Hipoteza e Bashkimit gjuhësore e Ballkanit janë ende ndjekësit shumë (duke përfshirë disa gjuhëtar i njohur), por hulumtuesit e tjera që nga fillimi vetëm një shpjegim të qartë u konsiderua e rehatshme, e cila mund të përfshinë nën qilim të gjuhëve të Ballkanit, ngjashmëria e problemit në tërësi.

1.1.4. Gjuhësore e Ballkanit hipotéziséből Bashkimit vetëm pranuar faktin se gjatë zhvillimit të popujve të Ballkanit më të shkurtër apo më gjatë periudhave të kanë qenë të marrëdhënieve fqinjësore me njëri-tjetrin, nganjëherë të qëndrueshme dhe paqësore simbiozë ndërmjet kialakulhatott edhe si një proces historik, nganjëherë për periudha të zgjatura, disa prej tyre disa herë, të njëjtën gjë perandorinë e madhe e zonës jetuar dhe vándorolhattak ose një jetë më të mirë, ose duke kërkuar për një kushteve të jetesës të sigurt. Simbiozë e grupeve të ndryshme etnike keveredhettek njëri-tjetrin, e cila, duke ruajtur karakterin e tyre etnik, por me vetë-ruajtjen e njëjtë – në gjysmë-nomade, barinjtë transhumant – për shkak të paktën në popullsinë mashkull ishte dygjuhëshe. Në rrethana të tilla, natyrisht, ishin të pashmangshme efekte ndër-gjuhësor. Por vetëm një vështrim në gjuhët moderne e Ballkanit të tjera se “mosha” në Bashkimin gjuhësore e Ballkanit për të pranuar hipoteza të paktën skeptikë. Shqiptare dhe greke ishte gjuha e folur në antikitet (disa studiues thonë se görögnél shqiptar është edhe të shkuarën e afërt, si fjalë të përbashkët shqiptaro-greke, në secilin rast veç e veç për të përcaktuar nëse të përkohshëm ose izoglosszával, kështu që kemi të bëjmë me një fjalë të përbashkët, gjuhë indo-evropiane në asnjë fond të përbashkët sjellë së bashku). dëshmi gjuhësore tregojnë qartë se kur paraardhësit e shqiptarëve sot në takimin e tyre të parë me romakët (BC nr 3 në rastin më të parë.) Sot hodhi shqiptar artikulus sistemin e tij ka evoluar, kështu që ka gjuhën shqipe u folur. Shqiptarët dhe grekët në lidhje me gjuhët e tjera të Ballkanit janë shumë të rinj, vetëm e tretë e parë të mesjetës, madje edhe më vonë, ka lindur.

1.1.5.përfshirë gjuhën e pushtues. Ruajtur, edhe pse e tyre artikulimit të bazës së tyre, mund të jetë pjesë më të vogla ose më të madhe të fjalorit të vjetër, por ish-szubsztrátumukon gjuha një gjuhe të re ka lindur. Si shembulli më tipik është e Ballkanit e sotme rumune, një (trak indo) ishte rezultat i disa romanizálásának substrat gjuhësor 7 Nr kurs. Gjuhën maqedonase dhe bullgare është gjithashtu një pushim në rast. Gjuha maqedonase është duke u zgjeruar si hapësirë gjithnjë e më shumë në supozimin se maqedonasit e lashtë (lidhur ógöröggel por larg nga të njëjtën gjuhë indo-evropiane) në rrjedhën e elgörögösödött Helenizmit, Ballkani dhe jug-lindje, pushtuan zonat jugore të valës së parë të elszlávosodott sllave ndikimin (disa studiues besojnë óbolgár jo por disa gjuhë ómakedon evoluar). Sa për elszlávosodását bullgare gjuhës është i shqetësuar, ajo është çështje edhe më e komplikuar, sepse gjuha origjinale e bullgarëve, ne e dimë se Pontus dhe kufirit stepë Siberi Turk etnikumaihoz takonte bolgártörökök ishin (në sotme protobolgároknak bullgare gjuhësisë thirrjet e tyre) të cilët janë Huns, Avaret Petchenegs etj kumánok. Gjuhët e lidhur me gjuhën e folur, kur e pestë nr. Zgjidhja rreth leje e kërkuar nga perandorit bizantine, dhe se refuzimi, pasi forcat e armatosura pushtuan Ballkanin. Ju mund sipërfaqësisht romanizált popullsive thrakase janë gjetur, duke çuar në një shtresë të përzier me shpejtësi dhe asimiluar. Për fat të keq, pothuajse asnjë provë për ndonjë fakt, gjuha e folur në nëntë Nr fund, kur Car Simeoni le të misionarëve të krishterë, u pagëzua me veten, popullin e tij mori përsipër Kirili dhe Metodi në gjuhën sllave. Një sorrë e bardhë maradványszónak trak konsiderohet sot në gjuhën bullgare si ‘unë’ személynévmás. (Vladimir Georgiev nën unazat ozerovói baner mund të gjenden edhe në këtë raport.)

1.1.6.Ndoshta era e helenizmit, siç disa argumentojnë? Por kjo epokë është vetëm shqiptarët, maqedonasit, gjuhën greke dhe hellenizálódó ekzistonte! Apo ndoshta shekujt me shume romanizálás, si studiues të tjerë pretendojnë? Por serbo-kroate, bullgare, gjuhën maqedonase, dhe madje edhe sot është vetëm në fund të romanizálás zhvilluar? Dhe një tjetër e vëzhgimit të rëndësishme: Bashkimi gjuhësore e Ballkanit hipoteza krejtësisht injoron që rumunët të gadishullit të Ballkanit, përveç të paktën një gjuhë (nëse jo dy!) Romanizált ishte në 15 nr. shuar deri në fund të gjuhës dalmate (ose gjuhë). Në të vërtetë, kjo gjuhë është treguar e ndikimit dalmat në gjuhën shqipe dhe gjuha eshte serbo-kroatisht! Kështu, gjuhë e përbashkët e Ballkanit, converged në fazën e hershme të zhvillimit të 9 nr. në fund të 12 shekulli, pra gjuhët rumune dhe bullgare janë të lindur sot deri në grupet e fundit Dacian-romake në veri të migracionit (në kiszakadásukig shqiptaro-rumune szimbiózisból) mund të jenë të përfshira. Nga kjo rrjedh se shqiptarët dhe grekët, pasi ne kemi krijuar tashmë disa shekuj më parë (i zier?) Në dy gjuhë duhet të ketë një ndikim në katër gjuhë të tjera. Në të kundërt, tregon përvoja se shumti vetëm reja për grek-ndikuar versionin grek të gjuhëve të tjera të Ballkanit, dhe influenca e re greko-shqiptare dhe sllave për gjuhën në përgjithësi më vonë në fillimet e tyre, të tilla si ndikimi i shqiptar që po lindte në rumunë dhe bullgarë dhe maqedonas. Dhe në qoftë se ne jemi duke ditur se në gjuhën shqipe dhe rumune paralele numër shumë të lartë (paralele më të rëndësishëm morfologjik në përkthimin e besimeve të lashta popullore shqiptare gjurmët e pagabueshme e figurave të lashtë mitologjik dhe me paraqitjen e shpeshtë e tregime përrallë e folklorit rumun hero dhe legjendat), dhe i ashtuquajturi sistemi i dytë-artikulus személynévmások dhe shfrytëzimin e detyrueshëm të shifrave të caktuara enklitikai, e cila vetëm shqiptarët, rumunët dhe themeloi maqedonas, dhe ai qartazi konstaton se ky rast është vetëm tri gjuhë – në kohë dhe gjeografikisht delineated – efektet shqiptare . Për më tepër, siç do ta shohim, unë mund edhe që rumun lindur e ndikimit të thellë dhe të gjerë të gjuhës shqipe është praktikuar, madje edhe në qoftë se 10 nr. Nga shqiptaro-rumune rumune-bullgare bashkë-zëvendësuar një pulla të fortë sllave simbiozë e shtypura në gjuhën rumune, fjalorin e folur e statistikave, pjesa është i afërt me vlerësime të tjera, megjithatë, se outweighs proporcioni i fjalëve me origjinë latine. Në fakt, képzőinek gjuhën rumune dy të tretat me origjinë sllave, dhe se ish-rumune, me origjinë latine fjalorit rreptësisht fetare është pothuajse tërësisht supplanted gjuhën sllave Kishës. Pra, ndikim shumë të fortë dhe të gjerë në gjuhën rumune, në gjuhën shqipe nga lindja e kishte për të aplikuar deri në 10 Shekulli (ndoshta në dialektet perëndimore rumune, e cila mund të jetë më i referohen shqiptare dhe bashkëjetesën rumune). Ky fakt, mes të tjerash, me fjalë të zakonshme me bazë latine gjithashtu tregojnë se e njëjta në të dy gjuhët (të tjera tapasztaltaktól ri-latine gjuhë krejtësisht të ndryshme) semantik evoluar. Tani le të shohim disa shembuj të mahnitshëm të kësaj:

1.1.7. Në të dy gjuhë të njëjtë ose të ngjashme arsye prapa në ndryshim semantik në Paludi latine (Latine popullore Paduli *) “fundos”, ose familjare ‘familjare’, thotë fjalë. , Pyll pyll> fundos * Padula Latin ” Shqiptar ‘,’ rumune Padua Bloomberg. (Në të kundërt,) pyll Latine * Padula> paul dalmat ”!, Fëmija> joneve shqiptare familjare familjare Latin ” ‘, femeie rumunë grua, tregon semantik grua e zhvillimit (e familje shqiptare’ familjes ‘dhe ua Familie rumun. Vetëm më vonë, një i huaj në të dy gjuhët). Të dy të gjetur një gjuhë të përbashkët, fjalë me origjinë latine, do të thotë se shqiptarët nuk apo vetëm pak ndryshuar, por rumunët kanë pësuar ndryshim të rëndësishëm semantik: conventum Latin ‘seanca, shqiptar> bashkësi’ kuvend Bloomberg., Fjala cuvânt rumun ‘ , ‘Fjala (khs Kekaumenosz përmendur nga Pecheneg komenton’ këshillin e luftës ‘),> qyteti Latin Civitate’ qytet shqiptare Bloomberg., rumune cetate mos prisni, forcë “.

Ne konstatojmë se gjuha rumune, ‘të qytetit “, thotë (një fjalë rrjedh nga qyteti hungarez) zë orë (e cila ka një municipium Latine origjinë seriozisht u përpoq të – me gjuhën e sotme -‘ komunale ose të qarkut ‘qyteteve, që do të thotë për të zëvendësuar fjalë, dhe nyelvhasználatból shkatërruar nacionalizmit komunist Çaushesku stilit ekstreme), ata i konsiderojnë se origjinë jo-hungareze, dhe asgjë të bëjë me kështjellën-si (p.sh., várfallal rrethuese të qytetit), etimologji popullore, por një nga më të gjuhës mesjetare turk nga Ballkani, një fjalë e huajtur të përbashkët.që ndodhet jashtë mureve të varrezave.

1.1.8.Në të kundërt, shqiptarët janë ende duke jetuar në një origjinë latine (por ndoshta më vonë, ndërmjetësimi marrë dalmat) Folk Mjeshtëri ‘mur’, e cila ka evoluar gjatë szóbokor: muratos muroj ose “mure, gaforret mur ‘, murator Muratori’ ‘, muratosje’ Wall”, etj. Rumunët szóbokor në mënyrë të barabartë të përhapura në fjalën e zhvilluara Add: zidi për “të ndërtuar zidar” murator “, etj. Të dy të gjeni moderne kqinw gjuhën greke është ndërtuar “gjurmë” shqiptare, dhomë kthinë ” ctitor rumunët një ‘konstruktiv’ deverbális formë nome, por kjo e fundit efekt kolostoralapító vetëm ‘,’ është përdorur në mesjetë.

1.1.9. Disa studiues ende kanë disa szubsztrátummal të përbashkët ose lidhen përpiqet të shpjegojë këto paralele në gjuhën, në mënyrë që para se ata janë marrë një vështrim nga afër problemet e fjalor të përbashkët, qartësuar koncepti i substrat gjuhësor. Gjëra të tilla janë gjuhë vetëm të Ballkanit, rumune, bullgare, të flasim maqedonas dhe dalmate në lidhje me rastin, sepse ata ishin aq të vjetër që në themel gjuhësor dhe etnike (szubsztrátumukra) në një gjuhë tjetër, pushtuesit (apo pushtuar edhe) Gjuha zgjidhur atë. Si rezultat, gjuhësore dhe etnike në procesin e një gjuhe të re, vetëm gjurmë të gjuhës së lashtë të kujton gjuhe të re është krijuar. Kështu, koncepti presupozon substrate nyelvcserét, ndryshim gjuhe. Siç e kemi parë, substrate thrakas rumun, ilir Dalmat, turqve bullgarë, maqedonas dhe Maqedonisë substrate Hellenizuar, ndërtuar e tillë substrate një është i ngarkuar në latinisht popullore, ose gjuhët sllave. Kur gjuhët e folura sot, një kohë të gjatë, progres të vazhdueshëm arritur si rezultat i forme e sotme, dhe jo për këtë arsye në çdo ndryshim gjuhe ka ndodhur, nuk ka szubsztrátumról gjuhë (për shembull, as shqiptarët as grekë, as në rastin e serbo-kroate).

1.1.10. Ne kemi përmendur tashmë se në Gadishullin Ballkanik, është një rezultat i romanizálás (disa studiues mendon se të paktën dy), ka lindur në gjuhët romane në zonat e banuara nga fiset ilire, 15 nr. Gjuha e shuar dalmat. B Katičić shkencëtar serb, i cili ka drejtuar tërësisht çështjen e diferencimit të gjuhës gjuhës ilire, tashmë nga fakti që nuk më shumë ose më pak të ndryshme nga njëri-tjetri, gjuhë ilire romanizált të ketë edhe një qasje uniforme kthyer gjuhës dalmate. Në fakt, në fillim nyelvemlékekből dalmat në dispozicion, duket se e tillë. Numrat 11-19 ishin në dy mënyra të ndryshme: një dikdo ’12 ‘, ’13 diktri’…, diksiz ’16’ etj, në anën tjetër, numrat e njëjtë Dötk, tretko …, etj sizko . Veprim të fortë dhe të vazhdueshme të Italisë për të kursit dalmat të zhvilluara me mjete të tjera, të tilla si ndikimi latin nga 7 nr. gris papritmas gjuhën rumune, por në shumë raste hangtörténete fjalorin dhe promovon një problem shqiptar-rumune në gjuhën.

1,2. Shqiptare dhe elementet rumune të një fjalor të përbashkët

1.2.1. Kontrolli për në qendër të paraleles në gjuhën shqipe dhe rumune dhe ngjashmëritë janë. Në një opinion më të gjerë dhe parashikimet për flashes Ballkanit e librit tonë tashmë është e ngushtë për shkak të shkallës mund të bëjë biznes në qoftë se e lejojnë këtë një për një deri tani problemi i pazgjidhur (ose mënyrë të gabuar), sqarim i, ose në rastet kur ky fenomen është një gjuhë, rrugë të përhapur fjalë e huajtur dhe kronologji mund të paraqitet. Në raste të tilla, ndonjëherë edhe gjuha është e dokumentuar dobët dalmat është sigurisht përbëjnë një parmak. Dhe që nga gjuhët e Ballkanit, fjalor të përbashkët të elementeve nuk është domosdoshmërisht kthim në periudha prehistorike, ose edhe në kohët e lashta, por rrënjët e një ose dy nga shekuj të migrimeve, apo migrimin e madh të brendshëm gjatë më vonë për të gjetur, ndonjëherë vetem dalmate, por Avar, sllave , etj Pecheneg ose gjendje kome. Gjuha shembuj mund të ofrohen. Në fund të fundit, ajo është vetëm një shembull ndër shumë këtu është për të kapur, është thelbësore për të përmendur krivec Shqiptar – crivăţ rumun këtë fjalë. Si thatë, të ftohtë bukószelet tregon shtrembër të dy e vjetër sllave-Kriva ‘, gjarpëruar’ ose ‘i poshtër’ vjen nga, por shqiptarët në rajonin e Tetovës sot është përdorur nga rumunët dhe shpatin e Lindore Karpatet në Moldavi. Fjalë e huajtur përbashkët sllave të jetë dëshmi bindëse e emigrimit e rumunëve në Moldavi dhe itinerarin e moshës.albánból e flukseve të migrimit janë transferuar më parë, ende e kanë atë diku në afërsi të liqenit të Ohrit.

1.2.2. Fillon me një bankë të njohur të shëndosha në gjuhën shqipe, më saktësisht, Dashuri, i cili – pavarësisht nga dallimi shënoi – hangértékűek njëjtë me tingujt e rumun, shqiptar ose të ndonjë tingujt e tjera që janë të humbur në gjuhën rumune:

Zanore Shqiptar Rumun

ë
një
Y
(T shqiptuar)
humbas

Megjithatë, mungesa e të shëndoshë albánból rumun i-velar (I,). Shqiptimin e tjera zanore e të dy gjuhëve janë identike. (Vlen të theksohet se gjuha shqipe dialektin geg të përbashkët për shqiptimin e zanore hundës. ^ Accents theksuar këto zanore: a, e, i, o, u).

Bashkëtingëllore
Shqiptar
Rumun

c
T
ç
c (e), c (i) dh (shprehën fërkimore)
humbas

GJ

gh (e), gh (i)

j

unë

k

c

l (l-zë të butë)

humbas

ll (me zë l-velar)

humbas

NJ

-Ni

q (me zë k-qiellzor)

-Che, Chi-

(R-rr vështirë ropogtatott zë)

humbas

sh

s

th (pa zë fërkimore)

humbas

x

dz

XH

GE, të miratuara nga qeveria

zh

j

Bashkëtingëlloreve të tjera dhe hangértéke nominuar në dy gjuhë janë identike.

1.2.3. njohurive aktuale e më shumë se 120 objekte të përbashkët shqiptaro-rumune leksikor janë identifikuar, por ky numër nuk është aspak të konsiderohet përfundimtar.

1.2.2. Bevezetésként ismerjük meg az albán nyelv hangkészletét, pontosabban azokat a hangokat, amelyek – eltérő jelölésük ellenére – azonos hangértékűek a román megfelelő hangjaival, illetve azokat az albán hangokat, amelyek hiányzanak a román nyelvből:

Magánhangzók

Albán

Román

ë

y (ejtsd ü)

hiányzik

Az albánból viszont hiányzik a román veláris i-hangja (î, â). A többi magánhangzó ejtése a két nyelvben azonos. (Itt meg kell jegyeznünk, hogy az albán nyelv geg nyelvjárásában gyakori a magánhangzók nazális ejtése. Ezeket a magánhangzókat ^ ékezettel jelöljük: â, ê, î, ô, û.)

Mássalhangzók

Albán

Román

c

ţ

ç

c(e), c(i)

dh (zöngés réshang)

hiányzik

gj

gh(e), gh(i)

j

i

k

c

l (lágy l-hang)

hiányzik

ll (veláris l-hang)

hiányzik

nj

-ni

q (palatális k-hang)

-che, -chi

rr (keményen ropogtatott r-hang)

hiányzik

sh

ş

th (zöngétlen réshang)

hiányzik

x

dz

xh

ge, gi

zh

j
Bashkëtingëlloreve të tjera dhe hangértéke nominuar në dy gjuhë janë identike.

1.2.3. njohurive aktuale e më shumë se 120 objekte të përbashkët shqiptaro-rumune leksikor janë identifikuar, por ky numër nuk është aspak të konsiderohet përfundimtar. (Günter raporte Reichenkron gjermanisht gjuhëtar që fjalorin rumun Akademinë e më shumë se 1500 hyra me prejardhje të panjohur të përfshira!) Në rrjedhë të hulumtimit, marrëdhënie të reja, aditivëve, dhe efektet jane zbuluar. Disa paralel me fjalë të gjetur të jetë një fillim (ndoshta i zakonshëm), sipermarrje e nje gjuhe turk. P.sh.. Coban shqiptare – cioban rumunë “pastorë” apo ajo është ndjerë se shqiptare (geg), fshati katund ‘- Salas rumun CATU’, qytet falunál i vogël ‘- serbe katun “(karakteristik e organizatës mesjetare) është një fshat”, ujëm shqiptar’ lisztvám ‘- The Associated Press rumun oium. – Ua bullgare ujam. etj, të cilat ne do të kthehen më vonë. mbajtur më parë në fjalët e përbashkët e prejardhjes latine të zbulojnë se loanwords shqipe në gjuhën rumune.

Ndër këto, më lejoni të dhënat e shkurtër të një shembull të veçantë, elsodrok shpërlaj shqiptar ‘, lavazh (vendi ish-)’ dhe softeners shpëlaj ” – rumunë Spała për të ‘larë’ këtë fjalë, të cilin shkencëtarët kanë një origjinë të përbashkët latine, dhe u konsiderua popullore (vulgare ) * ish për fjalë konsiderohet latin i lavë janë kthyer. Ne mendojmë se nuk ka probabilitet qe thjeshtuar mjaft të tillë që zakonisht përdoret szószörnyeteg Latine ekzistuar ndonjëherë, por kjo etimologji u detyruan të butë për shkak të marrëdhënies funksionale shpërlaj shqiptar asnjëherë nuk është e mundshme për të krijuar një fjalë shpëlaj. -R shëndoshë është një nga më zë të vazhdueshëm të gjuhës shqipe: historia nuk është “grisur” dhe nuk asimilohet, nën asnjë rrethanë nuk dukej të them, çdo fjalë me végigjárva vetë rrugën e zhvillimit hangalakjáig arritur sot. Ata pra vetëm washers ‘laj’ elemente të përbashkëta.

gyökszóra * washers ‘indo-evropiane laj shqiptare pleural shkon prapa në atë plhnw greke (Plin) ua., në latinisht dhe Lavon Bloomberg. takohen. Fjala greke e mban të bashkëtingëlloreve origjinal indo-evropiane gyökszó szókezdő p.sh., ngjeshjen si dhe gjuhët sllave, si dhe (serbo-kroatisht plivati ‘notojnë’ në Plavë bullgare “notuar”, dhe loanwords sllav rumun Plutoni ‘mbi ujë për të notuar, noton’). Anton Meyer illírológus nyelvemlékekben ilire * gjithashtu gjeti gyökszóra pleural. Sot qyteti i Splitit (italisht: Splitin) Splaunwn ilire paraardhësi (Szplaunón), dhe Splonum version Splonistae ka mbijetuar. Dikur-italiane Dalmacisë Splitit Dalmacisë përdoren për të interpretuar ato si det ‘, laget nga qyteti do të jetë. Tre fjalë, në fillim të Aliases ilire SPL-grup kemi gjetur tre bashkëtingëllore, që korrespondon me grupin shqiptar hangtörténetileg szókezdő SHPL-bashkëtingëllore. Është supozuar se * indo-evropiane * kishte një pleural spleu gyökszónak version-, e cila është ekzistenca e spülen bashkëkohore gjermane “shpëlarje” gjermanike <* spuolan Bloomberg. dëshmon. Pra, shqiptarë dhe rumunë shpëlaj Spała një sqarim të kënaqshëm të prejardhjes së tepricës nuk ka ekzistuar “vulgare” monsters Latine ndërtimin e gjuhës rumune, kjo fjalë gjithashtu albánból mori.

Sa per versionin shpërlaj shqiptar është i shqetësuar, kjo nuk duhet të jetë origjina e shikoni popullore Latin: sot, fjalët e të gjithë shqiptar shqip-folëse të përbashkët në të rregullta dhe të shpeshta për shqiptarët prefixummal (prefixation “”), zgjeruar të derivateve të saj: të arrijë të përlaj ‘një i lezetshëm, zhduken, thith ‘. Shpërlaj është fjala e përdorur shpesh në fillim të sh-, C-fosztóképzővel zgjeruar, por – si në shumë raste të tjera – kjo nuk kohë të jetë në kundërshtim me kuptimin e foljes (të tilla si. Lodhi e ‘lodhur’ – pushojnë çlodhem ‘kohë’ për këtë fjalë) por edhe thekson funksion. Këtu janë disa shembuj të ngjashme:-ballafaqohet ‘lot, elszakítok’ – shkëput / çkëput ‘mos harroni të përfundojë të rëndësishme, të ndërpresë’, ‘ndarësit (csecsszopó fëmijës)’; ‘përvesh mbështjellë,’ ramps, ‘nga këtu (numri)’ – The Associated Press shpërvesh. dhe ‘anasjell (xhep), “ekstrakt (mill shpatën)’.

1.2.4. Gjuhën shqipe dhe rumune, nuk janë fjalë të zakonshme që janë akustik dhe raportit të njëjtë, ose vetëm shumë pak të ndryshme nga njëri-tjetri:

Shqiptar

Rumun

votuesve, formë votra (fiks) ‘zjarr’, ‘shtëpi’

Bloomberg Vatra.

kimi ‘në bazë të buzë’, ‘cik’

buzët e grurit ‘

këlbazë / gëlbazë ‘májmétely’

călbează Bloomberg.

pishe bredh ‘

Bloomberg Brad.

Shembujt e mësipërm janë një votues / Vatra kësaj fjale në gjuhën rumune konservatore ka ruajtur kuptimin origjinal të hangzóját shqiptare, është relativisht e vjetër marrjes, përpara fonetik o> shqiptare. Në rastin e dytë të kësaj fjalë është marrë nga raporti rumun të shkurtër për fjalën shqipe. Një e treta e prapashtesës shqipe-ze kjo fjalë e vogël (e cila i panjohur rumunët!) Dëshmi bindëse për faktin e huamarrjes. Bredh / Brad, në versionin rumun e kësaj fjale më vonë marrjen e rezultat, kur rumunët, shqiptarët shprehën fërkimore (NQ) ka qenë në pajtueshmëri me d, në krahasim me ndryshimet e NQ> Z (p.sh. hirrë shqiptare dhallë ”> rumune Zara Bloomberg.).

1.2.5. Nuk janë shqiptarët, rumunët kjo fjalë – edhe faturat e të vjetër – të cilat janë të përziera borxhi nuk është aq i mrekullueshëm, shqiptare dhe rumune Origjina e fjalës që ju duhet për të gjetur argumente të përshtatshme:

Shqiptar

Rumun

Búbosbanka pupë ‘(epops Upupa)’

pupăză Bloomberg.

kokë të vogël kokëzë ”, ‘sferike të vogla “

currants coacăză ‘

(Unë, të bardhë e) Bardhë ‘

Lejlek Barzan ‘(ciconia Ciconia)’

bukuri ‘Bukuri’

gëzim bucurie ‘, etj.

-Pupë pupăză, szópárokban kokëzë-coacăză zakonisht vogël shqiptar-ze-trajnim tregon qartë drejtimin e marrjes në dorëzim, por rastin e dytë e kësaj fjale ka disa imagjinatës, ne duhet të kuptojnë dallimin kuptimor. (I, e)-Barzan shikim të Bardhë szópárnál e parë e çuditshme që një nga gjuhët melléknevéből tjetër (marrësi) madárnév një gjuhë, emrin e një zogu, karakteristike e të cilit funksion është një ngjyrë të bardhë. Por ne jemi me fat (!) Është për të punësuar një analogji grafik i shembujve të tillë është gjetur në gjuhën shqipe: Shqiptarët në emër të një kanushë lejlek, e cila është canosus Latine, gri Canosa ‘, të bardhë’ vjen nga kuptimi mbiemër, kështu që në mbiemër origjinal (Një prej vetive karakteristike zogu), një nga madárnév gjuhës pranues.

Bukuri e dy bucurie anëtarë të kësaj fjale “zë” të ngjashëm me njëri-tjetrin, por hendeku ka dy fjalë në raportin e sot, ne nuk mund të sqaruar të kënaqshme. Shqiptarët e themelore (i, e) bukur’m vjetër nomenként goxha ‘rumun mbiemër ekzistuar (e cila është kryeqyteti rumun, emri Bukuresht veten: Bucur – Evening “eshte gjini Bucur të katërtat, por ish nuk e di saktë kuptimin Bucur nominale ). Aktualisht i njohur rumun e shoqatës, por vetvetor sot gëzohen Bucur ‘. Diçka mund të ketë shëruar në të dy gjuhët (apo një harmadikból?) Lidhja që mungon, e cila do të ndihmojë për të shpjeguar këtë salto semantik.

1.2.6. Ne kemi gjetur një numër i madh i szópárokat shqiptare-rumune, në të cilat Rumania është e pamohueshme një shqiptar képzős fjalë versionin e marrjes në dorëzim (sigurisht, është një képzőkről, të cilat janë tipike për trajnerët shqiptarë, por rumunët, si të tilla, janë të panjohura):

Shqiptar

Rumun

fasule bishtajë ‘, borsóhüvely’

Bloomberg păstaie.

(I, e) e vjetër e vjetër / motshëm moçëm ‘

plak larë ‘

E para është kjo fjalë në emër shqiptar i trajnuar, i cili bisht alapszava Bisha-së, të nxisë ‘, tipike shqiptare-ajë trajnimit, rumune është e panjohur, në mënyrë të qartë duke marrë mbi rumun. E dytë e fjalës rumune për këtë fjalë, përveç mbiemra lartpërmendur Shqipërisë, mosha Moshi shqiptare ‘dhe motës noun / mots’ një vit më shumë e të jetuarit (i aftë), mund të ndiqet në mbiemër. Të tre fjalë të trajnuar, batutat e zakonshme alapszavuk ‘kohë’, ‘mot’ dhe határozószóként ‘të ardhmen’.

1.2.7. Grupi shqiptaro-rumune e kësaj fjale eshte nje karakteristike e emrave, të cilat janë një anëtar i lle shqiptar i pafund, Ülle, dhe këtë prapashtesë në Romano-nga prapashtesë i përgjigjet:

Shqiptar

Rumun

dhallë dhallë “, hirrë ‘

Bloomberg Zara.

modhull (e) ‘Peas’

Bloomberg Mazara.

brushtull (E) “Ivy (Hedera spirale) ‘

brusture Bloomberg.

mugull (e syve) ”

Bloomberg Mugu.

Mjegull mjegullë ‘

negură Bloomberg.

netullë fshesë ‘

ua pjekur.

gropë thumbullë ‘, csontár’

Bloomberg sâmbure.

vjedhull (e badgers) ‘(Meles Meles)’

Bloomberg viezure. etj

vjetër e theksuar shqiptare rumun Mazara-a-hangzóját ruhet mjegullë-negură, netullë pjekur ky-fjala e shqiptarëve dhe rumunëve (traktor too!) Common (që ndikojnë në të dy drejtimet) m ~ n pasqyrojnë ndërrimin. Për më tepër, vihet re se të gjithë fokusi është versioni rumun e theks origjinal të fjalës shqipe ruhet, edhe pse (e ndryshme nga Zara), kështu që ata mbahen të ardhurat e rumune në gjuhën rumune është shumë e rrallë harmadéles theks.

1.2.8. Nuk janë shqiptarët, rumunët këtë fjalë, që të përziera të shëndoshë dhe e borxhit të raportit janë identike ose të ngjashme shtimin e një gjuhë të vdekur e Ballkanit tani janë mbështetur gjithashtu. Të tilla si. mjaltë Shqip (bukë e thekur) / lustër (geg) csikó’-romake Manz ua .. Një dolli për versionin e vjetër të shënues thrakas lovasisten Mezenai, një (duke përfshirë një hundës bombastik) geg dhe versionin rumun të kali akustik dhe ilire zot epitetonjára Menzana shkak.

1.2.9. përbrendësa brëndës shqiptar ‘, gji’ dhe dele brânză rumunë ‘borxhit të përziera, pavarësisht nga dallimet semantik mund të diskutohet, pasi ajo nuk është vetëm oltógyomor e shqiptarëve të zakonshëm “, kukurec’ – fyt rumunë rânză ‘akustik dhe marrëdhëniet e semantik të kësaj fjalë dëshmon, por faktin se ata e brendia e vjetër dalmat nyelvemlékek ‘djathë vlah “fjalë.

1.2.10. Artikujt e përbashkët shqiptaro-rumune leksikor në të shumtën e rasteve një hetim të veçantë, të kërkojë një hetim të plotë, dhe nëse ju nuk ndiheni keq për atë as kohën as sherr, dhe nganjëherë të habitshme rezultatet mund të ketë shpërblim për përpjekjet tona. fshatin Ndërtim Shkolla Skënderaj shqiptar ‘- rumun Sht Bloomberg. kjo fjalë doli në ballë sërish në fossatum vulgare * latinisht ‘qytet hodhi poshtë’ derivim të fjalës (edhe pse Eqrem Çabej gjuhëtar shqiptar, u përpoqën të provojnë se Shqipëria është rezultat i zhvillimit të brendshëm). Nuk është, megjithatë, një tjetër shqiptar-rumun është fshat këtë fjalë ” do të thotë, pikërisht, zonën veriore të katund popullore shqiptare – CATU rumune (rumun, edhe pse kuptimin e saktë të fjalës ‘falunál qytet i vogël, fermë-shtëpi’). Një anëtar i Tiranától shqiptare në jug të kësaj fjale nuk është përdorur, pasi ajo përbënte një katundar ‘fshatar, fshatar, fshat’ apo nominale. Ky djalosh trajnuar në dialektin jugor është ndonjëherë, por vetëm në një kuptim përbuzës. Fjala, për më tepër, bullgarëve dhe malazezëve njohur gjithashtu, ish-‘cigane () kamp “, raporti por Salas e fundit’. Katun është përdorimi i fjalës, në mënyrë që të flasë para se të përhapur turk pushtimit të gjithë Ballkanin dhe strukturën specifike organizative e artikujve shumëkombëshe zgjidhjes së fshatit, të cilat ishin bazë lagje (në krahasim me fshatin Ndërtim Shkolla Skënderaj-Sht-psat, artikuj emrin fis). Katunszövetségek zgjedhur – të luftës dhe fatkeqësi të tjera të mëdha, rrezik për të – një gadishull në vajdákat parë, zyra e të cilit ishte mbi, rreziku ishte zhdukur. Pushtuesit turk e majta edhe në fshatrat-katun lloji, por shumica e lélekszámukat 50 familje ka qenë i vendosur, me zjarr dhe shpatë, dhe ndaloi daljen e katunszövetségek pushtimit kërcënuese. Në lidhje me origjinën e fjalës turk / turk (Pecheneg, apo Kuma?) Kadin grua ‘, grua’, që do të thotë fjala mund të ndiqet. Dallimi semantik dy shpjegimet e mundshme mund të jepet. Njëra është thjesht në Azinë Qendrore gjuhë turk (Kazakh, Uzbek, etj.) Tregon ku jam i sëmurë, jo vetëm që do të thotë aul ‘fshatin’, por ‘grua, një familjes gjithashtu. Arsyeja e dytë është e bazuar në faktin se Pechenegs-aventurier kapur Ballkan, Ghuzz, kumánok shqiptare dhe fshatrat rumune në vjeshtë-pranverë, vetëm gratë me fëmijë janë gjetur, ndërsa popullata mashkullore e kullotat alpine nyájakkal kanë qëndruar. Prandaj, asszonyszállásoknak këto komuna ‘quhej. Kjo hipotezë kjo e fundit është mbështetur nga fjalët shqipe katund në fund të bashkëtingëllore-d, e cila në këtë rast, në gjuhën turke vendore-da, esetragjának-de do të jetë një mbetje. Së fundi, një më shumë vëmendje shtesë: kur mbi 893 të steppes të Azisë Qendrore filloi népmozgások madhe, ibn Ismail-Ahmed, sundimtari i dytë i një lufte-dinastisë Samanids Bokhara Ghuzz filloi kundër luftëtarëve e 10.000 të burgosurve të luftës janë marr dhe janë kthyer në katunt Gjithashtu, Ghuzz kagánjának gruan e tij.

1.2.11. Edhe një më të gjerë përhapjen e Coban shqiptaro-rumune – cioban ‘bari’ këtë fjalë, e cila jo vetëm të gjitha gjuhët në Ballkan, por ruse, ukrainase, polake, gjuha Sllovake dhe hungareze është arritur gjithashtu (khs Csobánc hungarez, vend emrat Csobánka) . Nuk ka gjasa që të tillë një përhapje shumë të gjerë të barinjve transhumant sajë vlah (si disa studiues pretendojnë sot). Mendoni për shembull. thjesht për faktin se shqiptarët dhe rumunët kanë një të kaluar shumë më të fundit ‘bari’ kuptim formal: Barit e shqiptarëve të lashtë, rumunët janë me origjinë latine, Pastor (<Pastoret Bloomberg.). Pra nuk ka asgjë për të justifikuar një pamje (të përbashkët), e një fjalë të re ka qenë i njohur qysh ne lashtesi, emrat e profesioneve. Përkundrazi, ka të ngjarë që zonat e përshkruara më lart Pechenegs bastisjen, kumánok (ose ndoshta Avaret? “) Shpërndarë në hangváltozatait Coban-cioban kësaj fjale në gjuhë të ndryshme, dhe se theks tani është végéles hangalakjával dhe qelizat e origjinës turke. (Ky supozim është, për më tepër, ndër të tjera, Bogdan-Petriceicu rumun shkrimet Haşdeu mund të gjenden.)

1.2.12. Edhe sot, e mbuluar me një vello është e përhapur në pothuajse (mungojnë vetëm ri-greke), një fjalë të përbashkët të Ballkanit, “kërpudha” që do të thotë shqiptar këpurdhë / kërpudhë pečurka serbo-kroatisht čepurka bullgar ciupercă rumun kapelen dhe vetëm campestris Psalliota Hungarisht Mushroom Agaricus është i njohur si emër. Aktualisht tre të njohur metatezë akustik më shumë (hangátvetés), por mund të jetë e qartë, se cili prej tyre versioni origjinal. Një gjë është e sigurtë, ajo nuk konsiderohet si fjalë me origjinë sllave (khs rusisht gubka, Grib, gljiva serbo-kroatisht, sllovakisht Hobbes Bloomberg., Përndryshe, me origjinë sllave në fjalët e kërpudha Hungareze). Që myk është tashmë në menynë vjelës prehistorike gjithashtu luajti një rol të rëndësishëm, ndoshta një fjalë të lashta shqiptare, kemi të bëjmë me (sidomos që nga pyjet e thatë prej 600 m mbi zonën ku Georg Stadtmüller djepin e gjuhës shqipe dhe etnike të vendosura nga pranvera në rënien e kërpudha ushqimor një shumëllojshmëri të gjerë të njerëzve që presin mbledhjen).

1.2.13. Real do të kërkonte një studim të veçantë të fjalës shqipe-rumune e tyre kjo, e cila “yje”, dmth i ulur në një tavolinë ishte një “popullor” dhe rrjedh nga fjalët latine rrjedhin nga edhe sot, e cila me kalimin e kohës doli njëri pas tjetrit (ose së shpejti për të provuar) se burimet e shqiptarëve duhet të paraqitet si. Flutur flutur shqiptar ‘- The Associated Press rumun fluture.,, flaka shishe shqiptar’, ‘flakëron’ djeg ‘- rumun flacără Bloomberg., rënie inat shqiptar’ ” dot, dot ‘- pika’ picătură ‘shqiptarëve piko’ drips, rrjedhin ‘- Picual rumun Bloomberg., bien heshtë shqiptar’ poshtë ‘, në rogyok tokë’ – bien pica rumun “, bien ‘, etj.

1.2.14. Ne duhet të bëni është ajo që studiuesit janë ata që në shqiptarë rumun ose me probleme të kësaj fjale në hipotezën gjuhësore ballkanike e Bashkimit trajtohet njohur vetëm Brancusi Grigore rumun ka studiuar në mënyrë adekuate në gjuhën shqipe (traktatet jo-shkencore albanológusokat nyelvezetéből tejet i vrazhdë në kohë të që ndikojnë drejtpërsëdrejti ton pedagog koleg Joan Russu unë, jo vetëm për gjuhën shqipe ishte e panjohur, por edhe gjuhët indo-evropiane krahasuese, dhe gjithashtu hangtörténet). Ai është gjithashtu një paaftësi të ketë qenë një gabim i panatyrshëm, të tilla si. Oqeani ‘sapo-Noia’, ‘vízáradat’ kuptim

Shqiptaro-rumune këtë fjalë të dyshuar se 20 nr. mes të elementeve të përbashkët shqiptaro-rumune leksikor në pothuajse të gjitha studimet dhe monografi të botuar. Ajo ishte vetëm më vonë kuptova se fjala shqipe për një Itali sapo arbëresh bibliafordító, por Jeronim Rada ka lindur, ose para, ose pas askush nuk përdoret, por një ügybuzgó (dhe, për fat të keq, vështirë se çdo gjë shqip-folës), një studiues zbuluan botuar shpejt, dhe pastaj disa njerëz gjuhëtar efemeréletét më shumë jetuar.

1.2.15. Para se ne e dimë se sot përmendur objekte të përbashkët shqiptaro-rumune leksikor që të shtohet në marrjen e të Shqipërisë, e cila është vetëm një zonë shumë të vogël gjuhës, dákoromán MOC dialekt i njohur. Është kjo fjalë në konkluzionet e shqiptaro-rumune me ndikim të gjerë të lejojë hulumtues për emigrimin e rumunëve në Ballkan. Si szópárból thotë shqiptaro-rumune bukószél krivec-crivăţ ‘dimrit “(në qoftë se është kështu, një pranim të përbashkët) të migrimit fillestare e territorit rumun i Moldavisë mund të jetë në të njëjtën mënyrë që Moco sot këtë fjalë e kaluara të kohëve të fundit – para se flukset e migrimit – selia e emigracionit gjatë tregon. Është kjo fjalë në dhëndër shqiptare (geg shumësin dhândur) ‘biri’ – dialekt rumun (MOC) dandur ‘të huaj. Fjala rumun akustik na tregon se një faturë relativisht vonë është, por se si një ndryshim kuptimor ka ndodhur? Raporti i huaj Si të bëhet një ‘bir’ ”? Ky ndryshim semantik mund të kuptohet vetëm nëse ne e dimë fshatrat malore shqiptare janë ende jetojnë në kushtet e përbashkët martesore e lashtë të ligjit, të cilat kanë siguruar shoqërisë ektogámiát fis, domethënë e familjes (gjini) martesë jashtë. Ky ligj i pashkruar, në shtëpinë e djalit familje ishte gruaja e tij, megjithatë, të fejuarin e saj e mori në shtëpinë e familjes së tij, pavarësisht nëse gruaja e tij ka fituar martesës egyességgel, ose thjesht rrëmbyer nga prindërit e tyre. Fraza Geg fshatrat malore janë ende shumë ofenduese për dhândër e hym ‘birit lëvizi’, sepse kjo do të thotë se dhëndërit ishte mbushur plot e wretchedly se edhe ai nuk mund të siguruar ndonjë mbulim për menyecskének rinj. Kostum dhe leányrablás marrë për shkak të shpëtimit të detyrueshëm e gjakmarrjes, apo dhëndëri apo babai i kërkuesve dhe ndërmjetësuesit është bërë. Kërkuesit menyasszonyért gjithashtu shkoi në ushtrinë e shtëpisë vajzave, i shoqëruar nga shtëpia e dhëndërit. E kaluara, dhëndëri është zakonisht këtu dhe pastaj pa i parë választottjának “” në fytyrë. Ditën e tretë pas martesës nusja e re, i shoqëruar nga miqtë e saj vizitoi prindërit e saj, burrin e saj por nuk hyjnë në shtëpinë e father.in.law tij, Pra, nuk ishte një popull i huaj. Pranimi i fjalës shqiptar ‘të huaj’ që do të thotë ajo vetëm mund të imagjinohet se paraardhësit e Moco sotme dikur ishte hegyilakók Shqipërisë së Veriut të përzier me ta, ose kanë jetuar në lagje dhe e dinte zakonet lokale si. (Kjo është simbiozë e vjetra shqiptare-rumune edhe padyshim një kulm mal dhe dy me origjinë rumune, emrin po ashtu i referohet Alpet shqiptare të Veriut: parku (dormitor dmth ‘gjumi’), Vizitorëve (visător dmth ‘ëndërroja’) dhe Pirlitor (pârlitor dmth ‘ndezur fort , djegie “), i cili një herë pastured tufat e tyre së bashku, dhe shqiptar barinjtë vlah.) Sa i përket shqiptare-rumune për rëndësinë e kësaj fjale është e mjaftueshme për të treguar se jo vetëm gjuhëtarët rumunë, por edhe studiuesit, të tilla si Gamillscheg austriak Ernst ose nxënësi të talentuar, Gunter Reichenkron, vetëm në perëndim të Maleve Ore janë një ishull Dacian-rumune (Kerngebiet), një dëshmi e teoria e vazhdimësisë. E pra, kjo ishte para fshatin etnik shqiptar në Transilvani Island (duket se geg nyelvjárású) grupe te ndryshme etnike jetuar për një kohë të gjatë në mes të maleve sipër. Dhe se kjo simbiozë mbahen ndoshta për herë të gjatë në mes të shqiptarëve dhe rumunëve, ajo ka qenë dëshmitar në dandur akustik. Dhe le të shtoj se dialektin MOC ruajtur disa fjalë të origjinë latine, të cilat mungojnë në të gjitha vendet e tjera sugjerim-rumune dialekt: nea “Dëbora ‘,’ qershor ‘,’ i ri, duke ecur pedestru ‘. Edhe komentet mund sipërmarrje të them se këto fjalë latine ragadhattak dalmate ndërmjetësimi gjuhën e paraardhësve të Moco sotme të cilin – Morlaci, Latini përkthimin latinisht të quajtur nigra – 13 nr. udhëtarëve gjermane dhe Dalmaci në burime të shkruara përmend. E pra, bizantine greke Morlaci Mauroblacoi (Mauroblachoi Mavrovlachoi ose “Vllehët e zezë”) përkthimit të kredisë. Herdsmen gjysmë-nomade vlah ndryshe, ishin vizitorë të shpeshta në qytetet dalmat në tregjet është një tejtermékeikkel popullore. Wallace 14 népnév nr. Serbe aranybullákban Mbretërore (manastiri alapítólevelekben) edhe ndodh, por, në këto dokumente tani do të jetë e vështirë për të sqaruar se fjala kur përdoret për të treguar etnicitetin dhe kur ajo të bëjë vetëm me natyrën e se barinjve gjysmë-nomade. Pra ishte origjinal ‘bari’ kuptim Coban nominale e vlah shqip-folëse ‘Arum sinonim barinjtë gjysmë-nomade’ (dhe kështu u bë Romanum Latin ‘romake’ denominative – edhe hangfejlődéssel – mesjetare rumunë Ruman ” serfs!).

1.2.16. Tani ju mund të shihni fjalët e njohur tashmë të zakonshme (szópárokat shqip-rumanisht):

Shqiptar

Rumun

avull avull, avull ‘

Bloomberg abure.

BAC ‘Bacsó’

Bloomberg Baci.

pleh organik bajgë ‘

baligă Bloomberg.

baltë Balltikut “, përmbyt”

Bloomberg Balltikut.

(Unë, të bardhë e) Bardhë ‘

storks Barzan ‘

BAS (h) s ‘është një gyapjúmennyiség clipped birkáról’

Bloomberg Bascom.

deleje Berr ‘

pse! dele, duke e quajtur atë

fasule bishtajë ‘, bizele scabbards’

Bloomberg păstaie.

pishe bredh ‘

Bloomberg Brad.

rropulli Brenda ‘, gji’

dele brânză ‘

Breza rrip ”, ‘follicles’

Bloomberg Brau.

brengë në: brenga këtë thiut ‘figwort, sülyfű’ (Scrophularea nodosa)

Branco porcului Bloomberg.

breshkë breshkë ” ~ bretkosë bretkosë ‘

bretkocë broască ‘

thikë Brist ‘, thikë në xhep

brişcă Bloomberg.

qelibar brushtullë ‘

brustur (e) ua.

(I, e) Fotografitë e ‘bukur’

gëzim bucurie ‘

ashe sop ‘

sarjerdő bunget ‘

kimi ‘në bazë të teh v buzë ‘,’ cik ‘

buzët e grurit ‘

dhi cjap “, dollar ‘

Tap Bloomberg.

Coban bariu ‘

Bloomberg cioban.

beaks COK ‘

Bloomberg cioc.

pik trangull “, pik-‘

Bloomberg Kiusa.

vajzë e vogël Cupe ‘

drizë ciuf ‘, i çrregullt “

Pritini i trashë ‘, anketuarve (kafshëve) “

ua piqem.

dash dash ‘

Das (formë dialekt) Bloomberg.

goditur dërmoj ‘, elmorzsálok’

(A) dărâma ‘i degraduar, rreh atë’

droe / ‘frikën drojë’, ankthi

bandë droaie ‘, grup’

druri Dru ‘(materiale)’

druri druete ‘

hirrë dhallë, dhallë ‘

Bloomberg Zara.

djalin dhëndër (tb. nylvjár geg. dhândurë) ”

dandur ‘e huaj’ (Transilvania nyvj.)

Flaka shishe ” (flakaron ‘shpërthim i gjallë’)

Flaka flacără ‘

Flutur flutur ‘, fluturojnë fluturon’

fluture ‘fluturat, (a) fluturojnë flutura’

fshati Ndërtim Shkolla Skënderaj ‘

u Sht

fyell ‘flautit “

fluier Bloomberg.

gardh endura gardh ‘

gardh Gard ”, ‘gardh’

gardhen bëni, Fance, tumblers ‘

Bloomberg Gardina.

, Porta “përgatitur” gatuaj “të (ushqim), gatim”

gata gati ‘

gëlbazë / këlbazë ‘májmétely’

gălbează Bloomberg.

punk ‘gërris / rrymë gërresë’ “(fund i tas) ‘

gur ranor gresie ‘, çeliku’

grep “grepa ‘,’ thurje ‘, pirun’

lesoj rrushit ‘.

vrimë Gropa ‘

groapă Bloomberg.

krunde / grund krunde ‘

grunz copa ‘, xhufkë “.

gurmaz gurmaz ‘, torok’

torok grumaz ‘

goiter gushë ‘

Bloomberg Gusak.

(I, e) gjelbër gjelbër ‘

verdhë galben ‘

pin gjemb ‘

spines ghimpă ‘, gjemba’

John Gjon ‘

-Ghionoaie ‘klithmë buf’ (khs gciwnhV greke)

Partia gjymës / gjysëm ‘, në bazë të partisë “

jumătate Bloomberg.

At gjysh ‘, plak’

njeri i thatë ghiuj ‘e vjetër’

Hames ‘që ha, hahet “

i etur Hames ‘

hudhër hudhër ‘

hudhër e egër leurdă ‘(ursinum Allium)

hundë hund ‘

vrimë Huda ‘, boshllëk, vrimë’

djathë kaçkavall ‘

cascara Bloomberg.

fshati katund ” (dialekt geg)

strehim CATU ‘, fermë-shtëpi’

këpucë këpucë ‘

Caputo ‘këmbët,’ uppers ‘

ticks këpushë ‘

căpuşă Bloomberg.

billets kërcu (geg formë të caktuar kërcuni) ”

crăciun (i) ‘Krishtlindje’

kërpudhë / ‘kërpudha këpurdhë’

ciupercă Bloomberg.

kreshtë kaçull Kuçma ‘kësullë’ ~ ”

căciulă ‘Kuçma’

kodër me drurë coder ‘, kodër’

pyll i vogël Codru ‘

kokë të vogël kokëzë ‘, topth’

currants coacăză ‘

prush kopaçe “, dru zjarri”

pemë Copac ‘(live)’

bastard kopil “,-side pip ‘

fëmijës copil ‘

traveler’s / kulpër kurpën ‘-gëzim’ (Clematis jetike)

Bloomberg curpen.

ndarë kurmoj ‘, presje në feta’

(A) Se curma ‘në fund’

savers kursej ‘

(A) cruţa ‘për të këmbimit, të lënë mënjanë’

Kurth (e loop) ‘, një kurth’

CURS Bloomberg.

(I, të lehtë e) Lehto ‘

lehtë ndarjes ‘

mal mal ‘

mal ‘(të lartë) bankës, pazar’

(I) Madhya (e) madh Madhya ‘

u pela.

MBE, mua, MBI mbi,-en,-ju ‘

ua pe.

Magar (gomar) në ‘gomar’

Bloomberg Magar.

pemë mështekën ‘thupër’

mesteacăn Bloomberg.

mjaltë (geg lustër) ‘Foals’

Bloomberg Manz.

mistrec ‘i egër, i egër “(derr i egër mistrec mu’ ‘)

egër erë e ftohtë veriu ‘

mjegullë mjegull, mjegull ‘

negură Bloomberg.

(I, e) mjerë “i mjeruar, varfër ‘

djeg Bloomberg.

modhull ‘Peas’

Peas Mazara ‘

jeta Moshi ” – (i, e) vjetër motshëm ‘

plak larë ‘

sy mugull ‘

Bloomberg Mugu.

gjë e errët / murgash murgjan ”, ‘qafë’

Murga kalë ‘, kalë shalë’

Mushkë ombrellë ‘(hamshor)’

muşcoi, mâşcoi Bloomberg.

netull (e fshesë) ”

ua pjekur.

megrakok ngarkoj ‘

(A) încărca Bloomberg.

ngushtë ngjesh ‘(rrip)’, ‘brumë’

(A) összezsúfolni ‘înghesui’ ghes ‘thes’

panje Pali ‘

paltin Bloomberg.

pellg pellg ‘

Bloomberg Balc.

përherë ‘gjithmonë, përgjithmonë

pururea Bloomberg.

përrua (përrenj shumës) ‘lumë’

pârâu (tb. Paraiba) ua.

Goditja Pick ‘

(A) Pisco “duke u”

pikoj IPK ”, ‘thumb’ rënie ‘,’ pika, polka dot ‘

pika picătură ‘

kolaps heshtë ‘

(A) pica ‘bien’ (forma nyvjárási)

lisztláng pjallmë ” (një ushqim të shijshëm)

piel ua.

lartësi pllajë, rrafshnaltë ‘

Rruga malore të thjeshtë ”, ‘Hill’

pupë ‘Búbosbanka’

pupăză Bloomberg.

qafë Qafë ‘, qafë’

ceafă Bloomberg.

Skandali i afrohet për ülődeszkája ‘

arge Bloomberg.

grykë normale ‘

rânză Bloomberg.

sorrë linjë ‘

cioară Bloomberg.

Stand ‘Esztena’

Bloomberg qëndron.

Shalom “në brendësi të kofshës ‘,’ qafë ‘

Shitje, ‘ndershëm’.

hardhucë formë ‘

şopârlă Bloomberg.

flash shkrep ‘

(A) Scapa ‘ndez’

blozë shkrumb ” (ri-greke skrumoV Bloomberg.)

hirit përleshje ‘, shllak’.

gris shkul ‘

(A) scula ‘ngre’

softeners shpëlaj ‘

(Larë A) Spała ‘

hellebore shpendër ” (Helleborus)

hellebore spânz ‘

shqer ‘gërvishtem’

(A) zgâria Bloomberg.

reaktive shterpë ‘

sterp Bloomberg.

njeri i nevrikosur shtrebë ” ~ shtërpinj ‘servil’

njeri i nevrikosur strepede ‘

qengji shtjerre ‘

Bloomberg News.

shtrat shtrungë ”, ‘fejőkarám’

juhkarám strungă ‘

tregjet treg ‘, panaire’

Fair Târg ‘

(I, e) tharbët ‘kosi’ (qumësht)

baltë ua.

stilolapsa Thar ‘, arka’ (tsarkoV moderne greke)

Bloomberg Tarco.

Thep aksioneve ‘, pole “

Bloomberg ibrik çaji.

Grimcat e thërrime “, morzsalék ‘

fărâmă Bloomberg.

Goditja thumb ”, ‘gjemb, ágcsonk’

kockave ciump ‘

thumbull (e ‘fara csontár dhe gurë) “

Bloomberg sâmbure.

udhos ‘Orda’

urdă Bloomberg.

sobë Vater / zgjedhore ‘,’ shtëpi ‘

Bloomberg Vatra.

hits / ftujë është një dy vjet e vjetër pjell femra ‘

Vatu fëmijë ‘

vjedhull ‘Badger’

Bloomberg viezure.

Zane zanë ”

Bloomberg Zana.

1.2.17. Pjesa shqiptare-rumune e kësaj fjale tregon se zë shqiptarë të njëjtë në tonet e ndryshme të korrespondojnë me rumunët, dhe me këto fjalë të shëndosha të njëjtën gjë, tinguj shqiptar rumun të ndryshme vijnë nga:

Shqiptar

Rumun

dh (shprehën fërkimore)

z

hirrë dhallë, dhallë ‘

Bloomberg Zara.

modhull (e) ‘Peas’

Bloomberg Mazara.

pishe bredh ‘

ua d Brad.

th (pa zë fërkimore)

s

Kurth “lak, një kurth”

CURS Bloomberg.

thumbull (e gropë) ”

Bloomberg sâmbure.

Thep aksioneve ‘, pole “

T çajnik (tb. Tepe)

“Goditje e fortë ‘fula,’ gjemb, ágcsonk ‘

kockave ciump C ‘

Grimcat e thërrime “(rrjedhje) ‘

f fărâmă Bloomberg.

C

c

Baci “Bacsó”

BAC u.

C

beaks cioc ‘

Bloomberg COK.

q

qafë ceafă ‘

Qafë qafë dhe qafë ‘

s

cioară ‘Raven’

ua linjë.

th

kockave ciump ‘

fula goditje e fortë ‘,’ gjemb, ágcsonk ‘

Mbi të gjitha, shije tregon që rumunët marrë fjalët albánból nuk janë të njëjtën moshë, në mënyrë që simbiozë shqiptaro-rumune ka ekzistuar me shekuj, por gjysmë-nomade rezultat dërgimit tereltető e një proces historik nuk ishte gjithmonë e domosdoshmërisht të njëjta për shqiptar dhe rumun grupeve etnike së bashku shmangur. Dhe akoma ne nuk mund të përfundojmë se të katër főnyelvjárás rumun para kristalizimin e grupeve të vogla dhe të mëdha të rumunëve thyen dhe në lëvizje të vazhdueshme sa dialekte të ndryshme dhe tagozódhatott alnyelvjárásra. Në të vërtetë, ndoshta e njëjta është e vërtetë në gjuhën shqipe është gjithashtu bashkëkohore. Studjuesit rumun hangtörténeti këto “anomali” në përpjekje për të përdorur gjatë përzierjen bizonyítékokként shqiptaro-rumune (simbiozë), dyshues.

1.2.18. Studimi Ballkanit gjuhësore të efekteve në gadishullin nuk e meriton vëmendje të veçantë gjuhët sllave loanwords sllave, kryesisht shqiptarë dhe historinë rumune të. Shqiptare dhe rumune sllave jövevényszavaival merret në detaje më vonë. Tani kaluan vetëm përpara për të gjuhës shqipe është rreth. një shekull para se efektet e saj në gjuhën sllave, si rumunët. Gjuha shqipe është jövevényszavainak sllave një numër të madh të rasteve, ndërsa shumica vazhdojnë të jetojnë me fjalë të lashta shqiptare, dhe ato tregojnë që fjalët të marrë përsipër simbiozë paqësore në mes të kushteve të ishin. Gjuha rumune 10 nr. Gjatë një gjuhë të fortë sllave është ndikuar ndjeshëm nga ai i vërshimi masiv i fjalëve sllave tashmë janë komprometuar, gjuha rumune është e elementeve latine. Plotësisht elszlávosodott diskutuar më parë përveç fjalorin fetar me origjinë latine, dhe rumunët ndoshta vetëm në veri të migrimit shpëtuar fatin e bullgarëve, që është, elszlávosodástól total. Në shekullin e mëposhtme nga ndikimi sllav në zgjerimin gradual të rumun-shoku i simbiozë është zëvendësuar nga Karpatet jugore dhe zonën e Danubit e Ulët në mes. Gjuha rumune, sllave loanwords shumë të shërbejnë si dëshmi për emigrimin e veri të Ballkanit rumunëve, Transilvani, dhe më pas maleve Karpate Lindore në lindje të Transilvanisë në fushat e infiltrimit. Prandaj, këto efekte të gjuhës intensiv keni të bëni me kur ne të kaluar në historinë e hershme të etnisë rumune.

1,3. Morfologjike paralele

1.3.1. Párhuzamoknál leksikor në mënyrë të konsiderueshme më e madhe se paralele morfologjike. Ndërsa formulim jashtëzakonisht i shkathët dhe para-historike herë për syrin moderne për një distancë të pabesueshme

U përkthye prej hungarishtes nën kujdesin teknik të Bep Martin Pjetrit
11 maj 2010
Copyright Proletari.Com

Lexoni më shumë nga kjo kategori

Shpërndaje

Google1DeliciousDiggGoogleStumbleuponRedditTechnoratiYahooBloggerMyspaceRSS
Posted by on 12/05/2010. Filed under Gjuha Shqipe. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response or trackback to this entry

Komento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.